Методологический анализ научной статьи

Методологический анализ научной статьи:

«Проблемы перевода психодиагностического теста на арабский и монгольский языки», автор Орсоо Туяа.

В данной статье указано следующее:

Проблемой исследования автор считает частое искажение теста, при переводе психодиагностической методики, что приводит к лингвистической неравноценности, смысловым и лексическим различиям исходного и переводного вариантов. Следовательно, необходимо учитывать языковые нормы каждого из культурных реалий двух соприкасающихся этносов. При этом автор отмечает, что важно соблюсти форму теста, общую его направленность по логико-психологическому содержанию, вес и значение каждого из утверждений теста.

Автор не указывает, что является объектом и предметом исследования. Из содержания статьи можно заключить теоретическую и практическую значимость: результаты данного исследования важны как для теории переводов, так и для специалистов-переводчиков, лингвистической психологии.

Цели и задачи четко не выделены в тексте, но исходя из общего контекста можно предположить, что цель исследования – выявление методов и приемов преодоления трудностей, возникающих при переводе тестов, на примере БТО А.И. Крупнова. Задачи исследования: рассмотреть БТО А.И. Крупнова, выявить в ходе анализа трудности перевода, разработать приемы преодоления трудностей при переводе, рекомендации.

Гипотеза в данном научном исследовании не сформулирована.

Автор рассматривает следующие научные категории: общая теория перевода, частная теория перевода, арабский язык, монгольский язык, БТО А.И. Крупнова, культурно-специфические реалии, организованность личности. В статье упомянуты концепции и взгляды таких исследователей и авторов как А.И. Крупнов, диссертационные исследования А.В. Кудинова, Р.В. Ершовой, Дж.Дж. Али Фадел, Н.В.Кириной, словари Е.В. Никошковой.

Для достижения целей исследования были использованы методы: антонимический перевод, кросскультурный метод (ссылка, но психологический метод не указывается конкретно), методика обратного перевода, метод грамматической трансформации.

9 стр., 4279 слов

Методические рекомендации по дисциплине «Психолого-педагогические методы исследования» Автор-составитель

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Московская государственная академия тонкой химической технологии им. М.В. Ломоносова Кафедра философии Методические рекомендации по дисциплине «Психолого-педагогические методы исследования» Автор-составитель: Юркина Л.В. Москва 2008 Содержание 1. Выписка из рабочего плана 2007-08 г. 3 2.Программа лекционного курса . 4 3. Организация подготовки к семинарским ...

Описан бланковый тест организованности А.И. Крупнова, так как именно на примере этого теста происходило исследование. Соответственно другие характеристики выборки (хотя в данном исследовании она отсутствует фактически) установить невозможно.

Выделены этапы теоретического анализа (последовательность действий исследования):

  1. Подбор эквивалентности слов при переводе со словарем (поиск соответствия слов).
  2. Подбор антонимов.
  3. Использование метода грамматической трансформации.
  4. Использование методики обратного перевода (привлечение по 2 независимых эксперта-переводчика – носителя русского языка, владеющих арабским и монгольским языками).
  5. Выводы, составление рекомендаций.

В ходе исследования было выявлено с помощью сопоставительного анализа двух полученных вариантов с исходным текстом БТО, что больше всего расхождений обнаружено при переводе понятий, относящихся к организации деятельности и времени, что отражает в какой-то мере действительные затруднения при переводе с русского на арабский и монгольский языки. Так же результатом исследования является систематизация всех возникших трудностей при переводе в 3 группы, которые описаны в статье.

Таблиц, графиков, количественных данных не представляется в тексте. Соответственно статистический анализ не проводился, так как исследование приобрело теоретический характер.

В данной статье, безусловно, есть слабые и сильные стороны, мы считаем, что автор очень подробно описал подход к изучению и переводу методик, а также систематизировал полученные результаты.