Методологический анализ научной статьи:
«Проблемы перевода психодиагностического теста на арабский и монгольский языки», автор Орсоо Туяа.
В данной статье указано следующее:
Проблемой исследования автор считает частое искажение теста, при переводе психодиагностической методики, что приводит к лингвистической неравноценности, смысловым и лексическим различиям исходного и переводного вариантов. Следовательно, необходимо учитывать языковые нормы каждого из культурных реалий двух соприкасающихся этносов. При этом автор отмечает, что важно соблюсти форму теста, общую его направленность по логико-психологическому содержанию, вес и значение каждого из утверждений теста.
Автор не указывает, что является объектом и предметом исследования. Из содержания статьи можно заключить теоретическую и практическую значимость: результаты данного исследования важны как для теории переводов, так и для специалистов-переводчиков, лингвистической психологии.
Цели и задачи четко не выделены в тексте, но исходя из общего контекста можно предположить, что цель исследования – выявление методов и приемов преодоления трудностей, возникающих при переводе тестов, на примере БТО А.И. Крупнова. Задачи исследования: рассмотреть БТО А.И. Крупнова, выявить в ходе анализа трудности перевода, разработать приемы преодоления трудностей при переводе, рекомендации.
Гипотеза в данном научном исследовании не сформулирована.
Автор рассматривает следующие научные категории: общая теория перевода, частная теория перевода, арабский язык, монгольский язык, БТО А.И. Крупнова, культурно-специфические реалии, организованность личности. В статье упомянуты концепции и взгляды таких исследователей и авторов как А.И. Крупнов, диссертационные исследования А.В. Кудинова, Р.В. Ершовой, Дж.Дж. Али Фадел, Н.В.Кириной, словари Е.В. Никошковой.
Для достижения целей исследования были использованы методы: антонимический перевод, кросскультурный метод (ссылка, но психологический метод не указывается конкретно), методика обратного перевода, метод грамматической трансформации.
Исследование структуры нарушений мышления при шизофрении с позиций ...
... а также на материалы, полученные в собственных экспериментальных исследованиях автора [2, 10]. Эти данные позволили найти и ... 5, 6); адекватного обратимого межъязыкового перевода этих отношений, формирующего семантические поля мышления: перевода словесно-образного (7) и образно ... Исключение лишней картинки), а также авторский тест «Цветоструктурирова- ние» [9] и тест «Комплексная Фигура» Рея . В ...
Описан бланковый тест организованности А.И. Крупнова, так как именно на примере этого теста происходило исследование. Соответственно другие характеристики выборки (хотя в данном исследовании она отсутствует фактически) установить невозможно.
Выделены этапы теоретического анализа (последовательность действий исследования):
- Подбор эквивалентности слов при переводе со словарем (поиск соответствия слов).
- Подбор антонимов.
- Использование метода грамматической трансформации.
- Использование методики обратного перевода (привлечение по 2 независимых эксперта-переводчика – носителя русского языка, владеющих арабским и монгольским языками).
- Выводы, составление рекомендаций.
В ходе исследования было выявлено с помощью сопоставительного анализа двух полученных вариантов с исходным текстом БТО, что больше всего расхождений обнаружено при переводе понятий, относящихся к организации деятельности и времени, что отражает в какой-то мере действительные затруднения при переводе с русского на арабский и монгольский языки. Так же результатом исследования является систематизация всех возникших трудностей при переводе в 3 группы, которые описаны в статье.
Таблиц, графиков, количественных данных не представляется в тексте. Соответственно статистический анализ не проводился, так как исследование приобрело теоретический характер.
В данной статье, безусловно, есть слабые и сильные стороны, мы считаем, что автор очень подробно описал подход к изучению и переводу методик, а также систематизировал полученные результаты.