Лекция, метод. как наука

Лекция 2. Общие вопросы изучения русского языка как второго. Методика преподавания русского языка в школе с украинским языком обучения

План

  1. Методика преподавания русского языка как второго, ее особенности.
  2. Лингводидактические основы обучения русскому языку младших школьников в условиях украинско-русского двуязычия.
  3. Русский язык как учебный предмет в школах с украинским языком обучения. Содержание, задачи обучения, структура курса.

Литература

1.Коваль А.П. Методика преподавания русского языка в шко­лах с украинским языком обучения. — К.: Выща школа, 1989. — С. 67-91, 94-96.

2. Русский язык // Програми для середньої загалъноосвітнъої школи з укр. мовою навчання. — К.: Початкова школа, 2006.

3. Коваль А.П. Специфика обучения русскому языку младших школьников. — К.: Радянська школа, 1990. — С. 152-164. 4. Русский язык в начальных классах. Теория и практика обу­ чения / Под ред. М.С.Соловейчик. — М.: Академия, 1998. — С. 265-302.

5. Урок русского языка в национальной школе /Под ред. М.И.Головиной и др. — М.: Педагогика, 1986.

6 .Савченко О.Я. Дидактика початкової школи. — К.: Генеза, 1999. — С. 233- 267.

7.Урок русского языка в национальной школе / Под ред. М.И.Головиной и др. — М.: Педагогика, 1986.

8. Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К.: Радянська школа, 1986.

9. Пахненко И.И. Методика преподавания русского языка в начальной шко­ле с украинским языком обучения. – Сумы, 2006.

Методика преподавания русскою языка в школе с украинским языком обучения — это педагогическая наука, изучающая закономерности обучения школьников русскому языку как вто­рому в условиях украинско-русского двуязычия.

Предмет методики русского языка в школах с украин­ским языком обучения — процесс обучения русскому языку, его практическому использованию в условиях украинско-русского билингвизма.

Составляющие понятия «процесс обучения»:

9 стр., 4478 слов

Программа методика преподавания РКИ

... этап обучения русскому РКИ Гибкая модель обучения. Инстенсивная методика Культурологический аспект преподавания РКИ. Литература в курсе РКИ Часть I. Лингвистическое обоснование обучения РКИ Методика преподавания звучащей речи - Звучащая речь как аспект обучения русскому языку. Принципы ...

— содержание изучаемого;

— деятельность учителя, организующего процесс обучения;

— деятельность учащихся, овладевающих новыми знаниями и умениями;

— результат усвоения [Львов М.Р. и др.].

Задачи методики русского языка в школах с украинским языком обучения:

— определение целей и задач изучения русского языка в шко­лах с украинским языком обучения (зачем учить?);

— определение системы обучения;

система обучения — это знания о языке, учебно-языковые умения (содержание обучения) и специфические методы, при­ёмы, средства, выработанные для формирования этих умений (чему учить? как учить?);

— аргументация выбора содержания обучения, сравнительный анализ различных концепций обучения (почему так, а не иначе?);

— исследование соотнесенности явлений русского и украинско­го языков в методических целях;

— определение особенностей процесса усвоения русского языка в условиях украинско-русского билингвизма;

— разработка системы оценивания и контроля результатов обу­чения {как оценивать и контролировать усвоенное?).

Содержание методики обучения русскому языку в услови­ях близкородственного украинско-русского двуязычия:

— обоснование и определение способов обучения с учетом транспо­зиции (положительного переноса знаний, умений и навыков из родного языка во второй) и интерференции (отрицательного пе­реноса знаний, умений и навыков из родного языка во второй);

— коррекция действующих в методике преподавания русского языка как родного способов представления изучаемого мате­риала, методов и приёмов его закрепления на основе принци­па соотнесённости с родным языком применительно к усло­виям украинско-русского двуязычия [Коваль А.П.].

Источники обогащения методики:

— практический опыт и его традиции, обобщение передового опыта;

— развитие базовых наук (языкознания, литературоведения, психологии, педагогики и др.);

— развитие смежных наук (методики русского языка как род­ного, как иностранного и методики русского языка в других национальных школах, методики украинского языка и т.д.);

— новые исследования в области теории обучения языку как фундаментальной части методики;

— методический эксперимент, создание новых программ, учеб­ников, конструирование новых типов уроков и т.д.

Научные дисциплины, с которыми связана методика обу­чения русскому языку, позволяющие определить систему обучения русскому языку в украинской школе:

— дисциплины языковедческого и литературоведческого циклов: 1.Языкознание (особенности и специфика русского языка; сопоставительные данные русского и родного языков).

2. Психолингвистика (закономерности порождения и восприятия речевых высказываний).

3. Теория речевой деятельности (понятие речевой деятельности; структура и виды речевой деятельности).

4. Теория текста (информация о различных аспектах текста – категориальные признаки, структура, композиция).

5. Теория коммуникации (закономерности, правила, особенности, виды общения).

6. Литературоведение (теория жанров и стилей; понятие образа в художественном произведении; исследования в области языкового мастерства писателей, поэтов).

5 стр., 2301 слов

«Теория и методика преподавания русского языка», «Психология» и«Педагогика»

... Методика составления конспекта, отбор дидактического материала, выбор форм, средств работы. Компоненты и уровни психологического анализа урока. 3.Общедидактические и частнометодические принципы и их реализация в обучении русскому языку. Понятие о принципах обучения. ...

7. Детская литература (произведения детской литературы).

8. Исследования детской речи (закономерности овладения языком в дошкольном возрасте; знания о роли «языковой среды»; знания о развитии речи в семье; знания о формировании языкового чутья у ребенка).

— дисциплины психолого-педагогического цикла:

1. Психология (основные положения общей психологии– психология памяти, восприятия, воображения, интереса и т.д.; основные положения возрастной психологии – психологии младшего школьника; данные о психических процессах, свойственных школьнику при усвоении им русского языка как второго в условиях украинско-русского двуязычия).

2. Педагогика (общепедагогические и общедидактические положения о принципах, методах обучения, о требованиях к современному уроку, учебнику).

Характер связи: указанные дисциплины являются базой методики обучения русскому языку.

Принципы, определяющие построение системы, обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия:

— обгцедидактические;

— специфические.

Общедидактические принципы приложимы ко всем учеб­ным предметам, но реализуются в каждом случае по-разному в зависимости от характера учебного материала:

— принцип воспитывающего и развивающего обучения;

— принцип научности;

— принцип систематичности, преемственности и перспективно­сти;

— принцип сознательности и активности учащихся при руково­дящей роли учителя;

— принцип доступности;

— принцип связи теории с практикой;

— принцип наглядности;

— принцип прочности знаний, умений и навыков;

— принцип индивидуального подхода к учащимся.

Специфические принципы свойственны только одному пред­мету. Специфическими для обучения русскому языку как нерод­ному в школах с украинским языком обучения являются — принцип добровольности изучения русского языка: зафикси­рован в законодательных документах нашей страны; отра­жен он и в программе по русскому языку для школ с украинским языком обучения («Русский язык в школах с украинским языком преподавания является одним из тех языков, который школа может выбрать в качестве обязательного второго языка»);

— принцип практической, коммуникативной направленности: обучение русскому языку как второму направлено на практи­ческое владение языком, под которым понимается умение общаться (устно и письменно).

Такое умение вырабатывает­ся только в процессе речевой деятельности, т.е. коммуника­ции, учащихся;

— принцип взаимосвязи обучения двум близкородственным язы­кам и принцип учета особенностей родного языка: взаимо­связь в преподавании обоих языков проявляется в учете об­щего и отличного в системах этих языков, степени совпаде­ния/несовпадения изучаемых явлений в обоих языках, зна­ний, умений и навыков учащихся по родному языку. Реали­зация этих принципов в процессе обучения направлена на максимальное использование положительного переноса зна­ний, умений и навыков из родного языка (транспозиция) и на предупрежде­ние и преодоление отрицательного влияния родного языка (интерференция).

5 стр., 2474 слов

74. Основные функции процесса обучения и принципы

... особенностям и развитию речи. Также существуют методические принципы, характерные именно для обучения иностранному языку. Их разделяю наобщеметодические и частнометодическиепринципы. Выявление сущности ... знаний, формирование системы специальных и общеучебных умений и навыков. Воспитательная функцияпроцесса обучения заключается в формировании системы ценностно-эмоциональных отношений личности ...

Лингвистической основой реализации указанных принципов является близость родственных русского и украинского язы­ков и различия, специфика каждого из них;

— принцип взаимосвязи всех сторон языка в процессе обучения требует комплексного подхода к изучению слова;

— принцип опережающего развития навыков устной речи.

Методы обучения русскому языку как неродному в усло­виях украинско-русского двуязычия (классификация методов обучения по способам и характеру учебной деятельности М.Б. Успенского):

а) методы получения языковых знаний (собственно познавательные):

— объяснительный (объяснительно-иллюстративный): метод получения знаний в готовом виде с опорой на знания, уме­ния и навыки, полученные на уроках украинского языка;

— проблемный (поисковый): метод приобретения знаний путем решения проблемных задач;

б) методы приобретения речевых умений, и навыков (тренировочные): имитационный (подражательный): связан с подражательным воспроизведением, механическими повторами речевых образцов;

— операционный: реализуется в использовании аналитических и синтетических упражнений на уровне слова, предложения, текста;

— метод продуцирования речи: реализуется в таких формах, как составление предложений, ответы на вопросы, различ­ные виды творческих работ, речевая деятельность учащихся.

Начальная школа призвана заложить основы всесто­роннего развития детей, обеспечить формирование, проч­ных навыков беглого, осознанного, выразительного чтения, счета, грамотного письма, развития речи, культурного поведения. Основы обучения для развития большинства этих навыков заложены в программе по русскому языку для начальных классов.

В основу содержания обучения положена идея разви­вающего обучения. Ведущая роль в сложной и многогранной структуре этого понятия принадлежит развитию мышления, познавательных способностей де­тей. Имея в виду эту задачу, учитель должен создавать условия на уроке для наблюдений за звуковыми явлениями, для анализа сложных явлений путем выделения составляю­щих элементов (признаков), для сопоставления и проведе­ния аналогии с фактами родного языка, для группировки явлений, выводов и обобщений. В этом плане важны про­блемный подход к изучению материала, использование проблемно-познавательных заданий, работа по учебнику, в процессе которой ученик приобретает важные для жиз­ни и речевой практики умения.

Весь начальный курс обучения русскому языку носит речевую направленность. Это значит, что главная за­дача курса — формирование речевых умений и навыков. Обучение организуется по четырем видам речевой деятель­ности — слушание (аудирование), говорение, чтение и письмо. Речевая деятельность осуществляется в устной и письменной формах (с учетом продвинутого этапа обу­чения).

К концу начального обучения должен быть достиг­нут относительно одинаковый и стабильный уровень раз­вития всех видов речевой деятельности в соответствии с программой. В начальном звене школы закладываются основы для достижения конечной цели в последующем обучении — «сформированность автономного типа двуязычия» (Супрун Е. А. Некоторые проблемы обучении русскому языку в условиях близкородственного двуязычия //Сов. педагогика.— 1976,— № 8.— С.— 64—72).

22 стр., 10961 слов

Влияние психодинамических свойств учащихся на успешность формирования ...

... учащихся на успешность формирования навыков и умений речевого общения ……………………………….40 1.Психологический констатирующий эксперимент …….40 2.Опытное обучение диалогической речи с учетом психодинамических свойств ... методику экспериментального исследования, направленного на учет психодинамических свойств в обучении английскому языку. 3. Провести экспериментальную работу для подтверждения гипотезы. 4. ...

Для развития речевых умений и навыков в процессе речевой деятельности знакомим младших школьников (сна­чала в практическом плане) со средствами языка (фонети­ческими, лексическими, грамматическими), служащими для речевого общения. С этой же целью формируются и разви­ваются у них языковые (лингвистические) знания, умения и навыки, способствующие овладению речью (деятельность говорящего, использующего средства языка).

Знание языковой теории поможет ученику вводить слово в речевую практику.

В программе для начальных классов определены речевая деятельность школьника и языковые умения и навы­ки по классам, с каждым годом расширяется их объем. Со­держание и формы речевой деятельности по видам на прод­винутых этапах постепенно усложняются. Во всей системе начального курса обучения русскому языку реализуется принцип опережающего развития навыков устной речи. Устная речевая база школьника яв­ляется основой для обучения всем другим видам речевой деятельности. Определенными задачами и содержани­ем обучения объясняется и структура начального обу­чения.

В 1 и 2 классах младшие школьники обучаются устной речи, целенаправленно проводится работа по развитию произносительных, лексических и грамматических навы­ков; уточняется и обобщается активный словарь их; они учатся понимать русскую речь, воспринятую на слух, и говорить в пределах тем, близких их жизненному опыту. В процессе обучения особое внимание уделяется развитию фонематического слуха (умение различать звуки в рече­вом потоке, выделять их из звучащего слова, слога).

Он необходим для овладения орфоэпическими умениями и на­выками, чтением, на последующих этапах обучения — на­выками грамотного письма. Во втором классе начинается обучение детей чтению на русском языке (опираемся на умение и навыки, сформированные на уроках украинского языка).

Для этого дети изучают буквы, которые различают­ся в русской и украинской графиках. Одновременно с чте­нием во втором классе вводится четвертый вид речевой деятельности — письмо. Главная задача при обучении письму — формирование фонетико-графических умений и навыков (письмо без пропуска, замены, перестановки букв и слогов).

В 3 и 4 классах совершенствуется приобретенный ре­чевой опыт детей на основе четырех видов речевой деятель­ности (слушания — аудирования, говорения, чтения и письма) на уроках чтения и языка. Кроме того, на уроках языка пополняются, систематизируются и расширяются лингвистические знания школьников, необходимые для речевого общения, совершенствуются языковые умения. Речевая деятельность осуществляется в устной и письмен­ной формах.

Осознанию звукового и грамматического строя русско­го языка способствует взаимосвязь всех сто­рон языка в процессе обучения, всех разделов: фонетики, лексики, грамматики, орфографии. Формирова­ние навыков устной речи, литературного произношения на­чинается с усвоения акустико-артикуляционных характе­ристик русских звуков в сильных и слабых позициях, уда­рения. Все эти вопросы входят в раздел фонетики. Связь фонетики с грамматикой выявляется при выяснении мор­фемной структуры слова, нахождении границы между ос­новой и окончанием, установлении закономерностей в че­редовании звуков при сочетании морфем друг с другом. Осознание орфографического правила во многом зависит от усвоения фонетической основы его. Кроме того, орфо­графия опирается еще на грамматику, словообразование. Морфологические явления успешнее осознаются на син­таксической основе и т. п. Взаимосвязь разных сторон язы­ка в процессе его изучения обусловливается самой сущно­стью языка и достигается на основе изучения различных сторон его.

6 стр., 2735 слов

Умения, навыки, привычки

... элементарных умений, навыков и мастерства на примере труда учителя. Студент педвуза имеет элементарное умение работать с доской. Умение возникло в пе­риод обучения ... навыки и навыки поведения. Двигательные навыки включены в самые различные виды де­ятельности. Без выработки двигательных навыков невозможно воздействие на предмет труда, управление технологическими процессами, устная и письменная речь, ...

В начальных классах школьников знакомим с матери­альной основой речи — фонетикой языка, с грамматическим строем его, лексической стороной. Следовательно, учим не только грамматике и орфографии, что очень важно, но и фонетике, орфоэпии, лексике, что в целом способствует развитию устной и письменной речи школьников.

Реализация идеи изучения языка как целостного яв­ления требует комплексного подхода к изучению слова на уроке. Такой подход обусловливается и задачами развития навыка говорения (процесс высказывания в зна­чительной мере зависит от развития совокупности навы-ков — произносительного, лексического, грамматического. В связи с этим комплексный подход к изучению слова на уроке — это основной путь к определению содержания уро­ка, а также его структурных компонентов. Слово на уроке в начальных классах должно рассматриваться с разных сторон — со звуковой, орфоэпической, графической, мор­фологической, словообразовательной, орфографической, син­таксической, стилистической в зависимости от содержания обучения. Такой же подход должен быть к к планированию содержания обучения на различных этапах урока.

Одним из основных требований программы по языку яв­ляется повышение теоретического уровня содержания обучения. Это означает не обилие теории, а соответствие сообщаемых сведений данным о языке (по­вышение научного уровня изложения) — четкое разгра­ничение звука и буквы; состава гласных и согласных фо­нем; позиционная смена гласных и согласных звуков и т. п. В учебниках по русскому языку для школ с украинским языком обучения (Коваль А.П., Волошанской Н.И., Гудзик И.Ф.) впервые была поставлена зада­ча, которую еще не решала начальная школа, — дать уча­щимся основные сведения из фонетики (фонологии) рус­ского языка: состав гласных и согласных звуков, их обо­значение на письме, основные позиционные изменения и обусловленные этими изменениями орфоэпические нор­мы. Изложенный на достаточно высоком научном и в то же время доступном для учащихся уровне с успешным привлечением фактов украинского языка фонетический (фонологический) материал в значительной мере облегчает решение проблемы формирования у детей речевого слуха, речевых и языковых умений и навыков.

Для развития речевых умений необходимо заботиться о сочетании анализа и синтеза на уроках языка (рассматривается в каждом из последующих разделов), так как только правильно организованная аналитико-синтетическая деятельность учащихся будет содействовать активному усвоению форм русской речи, развитию рече­вых навыков.

Основным требованием к обучению второму языку в условиях украинско-русского двуязычия является взаи­мосвязь в преподавании обоих языков. Проявляется она в учете: а) общего и отличного в системах обоих языков; б) степени совпадения и несовпадения изучаемых явлений в обоих языках; в) знаний, умений и навыков учащихся по родному языку.

12 стр., 5695 слов

Раскройте понятие о знаниях, умениях, навыках. Выявите психологические ...

... упражнений. Т.е. навык – это частично автоматизированное действие. Ещё одно определение: навык – способ выполнения действий, ставший в результате упражнения автоматизированным. Умения и навыки формируются ... допущенные в процессе обучения · утомление; · состояние здоровья · отношение к деятельности; · степень уверенности в своих силах; · настроение; · динамика навыка Утомление и усталость.Известно, ...

На начальном этапе обучения такой учет особенно необ­ходим: во-первых, в начальных классах велико интерфе­рирующее влияние родного языка, вытекающее из разли­чий в звуковой системе, грамматическом строе, лексике русского и украинского языков; во-вторых, выявление оди­накового и специфического поможет предупредить интер­ференцию и обеспечить положительный перенос; в-третьих, установление степени совпадения материалов в обоих язы­ках будет способствовать рационализации процесса обуче­ния второму языку — при учете родного языка меняются способы представления материала, характер упражнений и их систем.

Внедрение ведущих идей программы требует внимания, вдумчивого отношения учителя к организации учебно-воспитательного процесса.

Из программы (К., 2006): Русский язык как предмет инвариантной части учеб­ного плана представлен в школах (классах) с украинским языком обучения с изучением языков национальных меньшинств.

Основной целью начального обучения русскому языку является формирование коммуникативной компетентнос­ти, способности успешно пользоваться языком для ре­шения различных жизненных задач, требующих примене­ния речевых умений. Эта работа, продолженная на последующих этапах обучения, должна обеспечить уча­щимся возможность полноценно пользоваться русским языком как средством коммуникации, познания; приоб­щать их к богатствам русской культуры, формировать на­выки общения с носителями иных языков, культур, прежде всего тех, которые представлены в Украине.

Обучение русскому языку должно быть обращено к проблемам повседневной жизни и тесно связано с фор­мированием ключевых компетентностей, способствую­щих использованию полученных знаний, умений для ре­шения практических, познавательных, коммуникативных задач. Важно развивать у учащихся умение составить са­мостоятельное суждение о предмете, явлении, событии; высказать (устно или письменно) такое суждение и обос­новать его, выслушать и понять другие суждения, сопос­тавить их со своей точкой зрения, изменить своё мнение в случае убедительных аргументов других участников дис­куссии.

Ключевые компетентности предполагают умение ра­ботать над учебным материалом самостоятельно, а также в парах и группах: определять (понимать, согласовывать) задачу в целом и отдельные её составляющие; самостоя­тельно включаться в работу и прилагать усилия к её вы­полнению; определять (принимать) распределение ролей, проявлять готовность и умение выполнять роль руково­дителя группы и подчиненного; анализировать результа­ты выполненной работы и проявлять готовность к их со­вершенствованию и др. Важно учить школьников различать в учебном материале новое и то, что было уже им известно, анализировать ход и способы учебной дея­тельности, причины успехов и неудач (развивать умение рефлексии).

Обучение русскому языку осуществляется в соответс­твии с тремя линиями содержания: речевой, языковой и социокультурной.

Речевая линия предусматривает развитие устной и письменной речи учащихся, их умения пользоваться язы­ком как средством общения, познания, влияния. У уча­щихся формируют умение успешно осуществлять все ви­ды речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо. Для достижения этой цели следует развивать умения, необходимые для полноценного восприятия уст­ной речи; построения диалогического и монологического высказывания; для чтения и самостоятельной работы с книгой, для использования письма в коммуникативных целях.

15 стр., 7395 слов

Тема №7 «Упражнение – метод формирования умений, навыков и привычек ...

... Вытеснение Е. Замещение ТЕСТ 25. Ребенок 10-ти лет, слабо развиты трудовые навыки, избегает сложных заданий, ситуаций соревнования с другими людьми, испытывает чувство тщетности прилагаемых ...

Языковая линия содержания обучения предполагает формирование, развитие у школьников знаний о языке и языковых умений. При этом основное внимание уделяет­ся языковым умениям, которые необходимы для практи­ки пользования языком: расширению, активизации сло­варного запаса учащихся; развитию грамматических умений и навыков (образованию форм слова; построе­нию словосочетаний, предложений; использованию средств связи предложений в высказывании); формиро­ванию орфоэпических, графических, правописных уме­ний и навыков.

Кроме того, осуществляется пропедевтическая работа, направленная на формирование умений, связанных с язы­ковым разбором. Младших школьников учат распознавать определенный программой круг языковых явлений; осоз­навать особенности звуковой, грамматической формы слова, его морфемного строения; значения слова, постро­ения словосочетаний, предложений. Языковая работа осу­ществляется с опорой на уроки украинского языка, важ­ное место в ней занимает сопоставление похожих, но не одинаковых явлений в русском и украинском языках.

Социокультурная линия содержания является обязательной составляющей работы над коммуникативной и лингвистической линиями. Социокультурная линия предполагает ознакомление школьников с нормами, ре­гулирующими социальные отношения в обществе, разви­тие у учащихся умения соблюдать эти нормы, надлежащим образом выполнять различные социальные роли. Прежде всего, те, которые дети выполняют в школе, в классе, так как школьный класс является типичной соци­альной группой, имеющей многие черты, свойственные обществу в целом. Кроме того, школа призвана помогать детям успешно осваивать различные социальные роли вне школы. Это роли, определяемые полом и возрастом, профессией, вхождением в семейный, дружеский круг, школьный коллектив, спортивную секцию, церковную общину и др. Уже в младшем школьном возрасте актуаль­ными для учащихся являются роли пассажира, покупате­ля, посетителя библиотеки, того, кто запрашивает опре­деленные сведения в различных бытовых ситуациях или разъясняет их другому.

Важный аспект социокультурной работы касается формирования у учащихся национального самосознания, представлений о культуре, обычаях русского народа, а также заинтересованного отношения к языкам, культу­рам, обычаям других народов, умения соблюдать соот­ветствующие правила общественного поведения, налажи­вать и поддерживать контакты с носителями других культур, взаимно учитывать социальные и нацио­нальные особенности участников общения.

Социокультурная линия содержания призвана усилить практическую направленность обучения языку, его обра­щенность к реальным жизненным проблемам, решение которых во многом зависит от успешного пользования языком. Для такой работы необходим надлежащий отбор тем, ситуаций, материалов для обсуждения художествен­ных и научно-художественных (научно-популярных) тек­стов, образцов бытовых диалогов, слов и фразеологичес­ких единиц, в которых отображаются особенности материальной и духовной жизни народа и т.п.

9 стр., 4276 слов

Знание, навык, умение, компетенция

... очень много авторских программ и методик. Обучение языкам всегда востребовано социально.   Лекция 23.03.11 Знание, навык, умение, компетенция Рубенштейн С.Л.«Принципы и пути развития психологии», ... т.д.). Речь должна быть в какой-то мере автоматизирована. Навык — эток ключевая позиция в языке. Навык — это автоматизированное действие, которое сначала преднамеренно, сознательно вырабатывается, ...

Данный курс русского языка строится на интегриро­ванном обучении русскому языку и чтению, его характе­ризует взаимосвязанная работа над всеми видами речевой деятельности, широкое использование тестов для слуша­ния, чтения, построения устных и письменных высказываний, для наблюдений над языковыми, правописными особенностями.

Программа для каждого класса содержит такие разде­лы: «Речевая линия», «Языковая линия», «Правописание», «Графические навыки, техника письма, культура офор­мления письменных работ».

I. Речевая линия. В обучении русскому языку должны быть равно пред­ставлены все виды речевой деятельности: аудирование, говорение (диалогическая и монологическая речь), чте­ние (вслух и молча), письмо (пересказ, сочинение).

Программы предусматривают формирование у уча­щихся элементарных знаний о речи, об особенностях раз­личных видов речевой деятельности, однако основное внимание в обучении должно уделяться развитию умений осуществлять все виды речевой деятельности: слушание-понимание (аудирование), говорение, чтение, письмо.

Развитие речевых умений, расширение и активизация словарного запаса школьников осуществляется в соот­ветствии с темами, которые охватывают персональную, публичную, образовательную и профессиональную сферы общения. Это такие темы: «Школа», «Я», «Семья», «Город, село», «Родина», «Игры», «Труд людей, профессии», «При­рода, времена года», «Сказки», «Культура, обычаи народа».

II. Языковая линия. Раздел состоит из таких частей: «Текст, предложение», «Звуки и буквы. Слог. Ударение»,- «Значение слова», «Со­став слова».

III. Правописание. Для формирования правописных навыков у учащихся формируют орфографическую зоркость, умение прис­тально всматриваться в слово, сопоставлять произноше­ние и написание, четко проговаривать слово, выделяя го­лосом все правописные трудности, сверять написанное с образцом. При этом учащиеся должны запомнить напи­сание определенного количества наиболее употребитель­ных слов, списки которых даются в программах и учеб­никах. Списки слов для 2—4 классов повторены в учебнике для 5 класса с тем, чтобы учитель основной сту­пени школы мог продолжать работу, начатую в началь­ных классах.

Дальнейшее формирование орфографических навыков осуществляется с опорой на понятие о сильной и слабой позициях звуков в слове. Это дает возможность в самом общем виде объяснить учащимся важные закономернос­ти передачи звучащего слова на письме (например: удар­ный гласный обозначают в соответствии с произношени­ем, а безударный — в любой части слова — требует применения правила).

Лекция, метод. как наука — Стр 2

Кроме того, в программах даны для обязательного ус­воения и применения простые (одно-, двухшаговые) пра­вописные правила, не требующие многоступенчатого раз­бора (например: «жи, ши пиши с и»). Предполагается также работа над более сложными в применении прави­лами (в том числе о написании безударных гласных, че­редующихся звонких — глухих согласных корня); она осу­ществляется (пропедевтически) под руководством учителя и не предполагает самостоятельного применения правила по ходу письма.

IV. Графические навыки, техника письма, культура оформления письменных работ

Обучение письму на русском языке начинается однов­ременно с обучением чтению. Школьники усваивают на­писание и звуковое значение букв, которыми русская графическая система отличается от украинской, учатся не смешивать буквы русского и украинского алфавитов. От­дельные буквы русского алфавита, которые не имеют полных графических соответствий в украинском алфави­те (ы, э, ё, ъ), предполагают формирование графических навыков написания строчных и/или прописных букв, соединений букв и их элементов. Остальные буквы рус­ского алфавита требуют дальнейшего развития, совер­шенствования графического навыка, техники письма. Это осуществляется на основе достигнутого в обучении украинскому языку, при этом используются методы и приемы, обычные для работы по первому языку.

Должное внимание в обучении следует уделять культу­ре оформления письменных работ, умению писать акку­ратно, надлежащим образом располагая материал, соблю­дая поля, абзацные отступы, умению делать различные подчеркивания, использовать условные обозначения и др.

Учебный материал в программах распределен по клас­сам таким образом:

1. Развитие устной речи (1 класс).

2. Обучение грамоте. Развитие устной и письменной речи (2 класс).

3. Обучение грамоте (продолжение).

Развитие устной и письменной речи (3 класс).

4. Речь и язык. Правописание (4 класс).

Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоян­ным взаимодействием украинского и русского язы­ков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, бли­зость изучаемых языков, с другой,— различия, осо­бенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффек­тивность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процес­са усвоения второго языка. Имеются в виду положи­тельный перенос знаний, умений и навыков (пози­тивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Транспозиция (позитивный трансфер) — положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция — перенесение элементов родного языка в изучаемый.

Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:

— интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в сме­шении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь про­износительных навыков родного (украинского) языка, в по­становке ударения в словах в соответствии с акцентологичес­кими нормами украинского языка ([уолуб] вместо [голуп’, [урыбы] вместо [гр’ибы], [тыхъй] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус.дрова));

— интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);

— интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз’я», «читають», «серйозный»).

— интерференция на лексическом уровне характеризуется ис­пользованием слов, словосочетаний родного языка в изучае­мом («Закат был червоным», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);

— интерференция на словообразовательном уровне характеризу­ется смешением суффиксов и приставок русского и украинско­го языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);

— интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаго­лов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д.(«Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»).

Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в «под­сознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь уча­щихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встреча­ются краткая форма имен прилагательных, причастные и дее­причастные обороты.

Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обуче­ние таким образом, чтобы осуществлялся положи­тельный перенос знаний, умений и навыков из род­ного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском…») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых еканий, умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.

Главное в учебном процессе — сознательное оттал­кивание от тех знаний, умений и навыков, кото­рые сформировались на уроках украинского языка. Создание условий для положительного переноса осуществляется с помощью межъязыковой ана­логии. Во всех таких случаях речевое действие, грамматические знания, орфографические умения и навыки усваиваются по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс усвоения. Приём межъязыковой аналогии — приём усвоения знаний, нормирования умений и навыков по второму языку на основе сходства с родным языком.

Виды межъязыковой аналогии выделяются в зависимости от природы изучаемого явления. А.П.Коваль выделяет такие виды межъязыковой аналогии:

звуковая аналогия на основе графического сравнения:

а) Букву и читай, как в украинском і;

б) Украинская буква е — русская буква э (Елла — Элла, поет — поэт, екран — экран);

в) Звук и буква и: Іра –Ира, ікра – икра, літр – литр

аналогия в произношении:

а) По-русски жи, ши, ци читай так же, как в словах украинского языка жито, шина, цифра;

б) Буква ь перед е, ё, и, ю, я.

Выделенные буквы читай, как в украинском языке: бур’ян – бурьян, солов’ї – соловьи;

аналогия в фонетических, грамматических и орфографи­ческих фактах:

а) «Как и в украинском языке, в русском языке шесть глас­ных звуков: [а], [о], [у], [э], [и], [ы]»;

б) «Изменяемая часть слова (школа, школе, школой) назы­вается окончанием (по-украински: закіченням).

Оконча­ние служит для связи слов в предложении»;

в) «Как и в украинском языке, в русском языке мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости соглас­ных звуков на письме: день (укр.) — день (рус.), карась (укр.) — карась (рус.), сильний (укр.) — сильный (рус.)».

Приём межъязыкового сопоставления — приём усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе разграничения языковых явлений обоих языков — изуча­емого (русского) и родного (украинского).

Формы межъязыкового сопоставления выделяются в зави­симости от характера несовпадения в содержании изучаемого материала обоих языков — русского и украинского. А.П.Коваль выделяет следующие формы межъязыкового сопос­тавления:

сопоставление качества согласных звуков:

а) «В отличие от украинского языка, в русском звук [ч’] мягкий (часы, чашка)»;

б) Звук [ц] в словах русского языка : бойцы – бійці, пальцы – пальці , станция – станція, милиция – міліція;

сопоставление качества звука и графических несоответствий:

а) Мякий знак для обозначения мягкости согласных: богатырь – богатир, семь– сім, голубь – голуб;

б) Буква ь перед я , е, ё, ю, и в словах: бурьян – бур’ян, семья – сім’я;

– сопоставление графических несоответствий: земли, карты – земл, карти; цвет яблони, сливы – яблуні, сливи;

– сопоставление графического несоответствия и качества звука:

Буква ъ перед я , ю, е. ё в словах: въехал – в’їхав, подъезд – під’їзд;

–сопоставление звуковых и графических несоответствий:

а) Буква ь перед я, ю, е, ё, и в словах: листя – листя, платне – плаття, Илья – Ілля;

б) «Благодарили (кого?) брата, но дякували (кому?) братові; соскучились (по кому?) по брату, но скучили (за ким?) за братом»;

сопоставление грамматических несовпадений:

а) «По-русски: (она) дробь, пыль, Сибирь, а по-украински:

(він) дріб, пил, Сибір»;

б) «По-русски: широкая степь, высокий тополь.

По-украински: широкий степ, висока тополя».

Приёмы сопоставления выделяются в зависимости от характера изучаемого материала и от этапа изучения:

— явное (открытое), при котором различия в нормах обоих языков (изучаемого и родного) «как бы зримо воспроиз­водятся в сознании учащегося» [Пашковская Н.А.].

— неявное (скрытое), выражается в таком планировании и организации процесса обучения на уроке, при котором учитель «как бы держит «в уме» сопоставительный мате­риал, не сообщая его учащимся» [Пашковская Н.А.]; такое сопос­тавление является организующей основой обучения на уроке (например, при формировании умений и навыков правильно употреблять букву ь перед я, ю, е, ё, и особое внимание необходимо сосредоточить на словах листья, платье, Илья, колосья и под., т.к. в украинском языке в этих словах произношения [й] не наблюдается (листя, плаття, Ілля, колосся)).

Виды сопоставления:

— сопоставительные таблицы;

-сопоставительные упражнения (примеры из учебника по русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык. Учебник для 4 класса общеобразовательных учебных за­ ведений с украинским языком обучения. — К.: Освіта, 2004):

* Прочитай, постарайся правильно произносить безударные гласные.

Спиши. Сравни с похожими словами украинского языка. Рот — во рту — изо рта; щека — за щекой — за щеку (за щеку); лоб со лба — на лбу — надо лбом [упр. 11, с. 7].

* Найди слово, в котором ударение обозначено неправильно. Старый, взяла, одиннадцать.

Произнеси соответствующие слова украинского языка, оп­редели в них ударение. Какой вывод ты можешь сделать?

Напиши небольшое рассуждение о том, почему важно уметь различать ударный и безударные гласные [упр. 66 , с. 32].

*Есть такая загадка: в каком слове идут подряд три бук­вы е? Возможна ли она для украинского языка? Почему? Сравни. Придумай предложение с этим словом. По-русски По-украински длинношеее довгошиє [упр. 159, с. 781);

— упражнения-переводы (примеры из указанного учебника:

* Переведи на русский язык, запиши.

Цілі, сторінки, цитата з книжки, правильна інтонація, хороша дикція, перша цифра, біла акація, жовте курча, теплі рукавиці [упр. 117, с. 53].

* Произнеси правильно. Какой последний звук в каждом из этих слов? Какими буквами обозначены эти звуки? У ворот — хоровод, этот — народ, лес — мороз, тот — год. Переведи на украинский язык… [упр. 291, с. 133]).

Основные пути совершенствования системы обучения рус­скому языку как неродному в условиях украинско-русского двуязычия:

организация переноса знаний, умений и навыков в процессе изучения сходного материала;

— совершенствование методики использования приёма сопостав­ления;

— укрупнение дидактических единиц изучаемого теоретическо­го материала, в первую очередь сходного;

— создание системы упражнений, обеспечивающей предупрежде­ние и преодоление интерферирующего влияния родного языка;

— изменение соотношения времени на изучение теоретического материала и работу по формированию языковых и речевых умений и навыков с целью увеличения времени на практичес­кую работу.

Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планиро­вания обучения на уроке, направленного на предупреж­дение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем боль­ше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков).

Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыко­вое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зритель­ная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы раз­витию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.