Связь теории перевода с другими дисциплинами

Теория перевода связана со всем комплексом физиологических и гуманитарных дисциплин, но не сводится ни к одной из них, ни по функциям, ни по задачам, ни по методам.

Хотя и черпает много полезного для себя из них.

Теорию перевода мы определим как комплексную филологическую дисциплину. Необходимо признать, что наиболее близкой к теории перевода является лингвистика (качество перевода определяется по языку).

Она занимает центральное положение в общей проблематике теории перевода, как филологи-

ческой дисциплины.

6. Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпирические пути решения проблемы переводимости.

Теоретическое представление о проблеме переводимости и непереводимости основывается на ряде философских, культурологических и общелингвистических теорий, которые специально не создавались для решения проблемы перевода, но адаптировались к переводоведению для решения фундаментальных проблем.

В зависимости от того, что чему подчинено (понимание форме или форма пониманию), выделяют два пути решения проблемы переводимости:

Эмпирический путь (понимание подчинено форме).Пример: концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

Рационалистический путь (форма подчинена пониманию). Пример: теория метаязыка Н. Хомского.

7. Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

— Понимание мира человеком всецело зависит от способа языкового выражения.

— Отрицается метаязыковая функция («Язык членит мир»).

— Перевод невозможен, ограничен пространством языковых совпадений.

8. Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н. Хомского (теория метаязыка).

— Понимание мира человеком не зависит от способа звукового выражения

— Идея — наличие чистого языка сознания, единого для всех

— Перевод возможен, но невозможно найти общие критерии метаязыка

6 стр., 2535 слов

Переводоведение проблемы и решения

... ней) предстает в виде проблемы "язык и чужая действительность" или "лингвистическое освоение действительности". Богатый материал для подобных исследований, кроме переводов, дает практика таких ... Переводоведение: проблемы и решения Н. А. Фененко, А. А. Кретов, Воронежский государственный университет Авторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не ...

Чистый язык сознания — так называемая, ядерная сторона.

9. Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание).

Перевод — метафора. При переводе форма ПЯ метафорически развивает

форму ИЯ, является его продолжением. Проблема понимания в переводе не стоит. Основа понимания — форма переводного языка. Важно впечатление переводчика от увиденного и услышанного. Переводной язык определяет способ понимания и в переводе выполняет функцию метаязыка.

Все подлежит переводу.

Эта теория находит свое отражение в художественном переводе, где особую роль играет

фактор формы, языковой (авторский) колорит.

10. Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема (теория Х. Ортеги-и-Гассета).

Речь идет о культурной, а не межъязыковой адаптации. Гете писал:

«Переводить можно так, чтобы читатель переселялся в мир писателя и знакомился с новыми для себя условиями жизни и обычаями. И переводить можно так, чтобы писатель переселялся в мир читателя и начинал говорить на понятном и привычном для читателя языке».

На теоретическом уровне существует 2 способа перевода:

1) Культурно-филологический

2) Коммуникативно-лингвистический

11. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения

Перевод как объект переводоведения раскрывается двояко:

• как текст

• как коммуникативная и психологическая реальность

В одном случае перевод рассматривается как результат деятельности, как знаковая реальность. Во втором случае перевод рассматривается как деятельность,

процесс деятельности. В соответствии с этим различают два подхода к переводу:

• структурно-аналитический подход

• интерпретационный подход

1) Структурно-аналитический подход (внешний подход)

В этом подходе перевод рассматривается как результат деятельности. Здесь преобладает

знаковый анализ переводческой трансформации. Просматривается постоянная связь со

2 стр., 656 слов

Коммуникативные навыки 2

Общение медработника с детьми Специфика коммуникативной деятельности медицинского работника состоит в том, что общение происходит в ...

структурой языка. Недостатком является то, что упускаются коммуникативные условия

перевода. Это классический подход к переводу.

2) Интерпретационный подход (внутренний подход)

Во втором подходе перевод рассматривается как процесс. Мы рассматриваем пере-

вод изнутри. Здесь преобладает комплексный коммуникативный анализ переводческих

решений, просматривается постоянная связь с мотивационной стороной перевода. Но в

этом подходе теряется структурная специфика языка. Интерпретационный подход — бо-

лее современный подход к переводу.

Эти два подхода не столько противоречат друг другу, сколько дополняют друг друга в

предмете переводоведения. Областью их продуктивного взаимодействия является линг-

вориторика.

12. Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.

Двум подходам соответствуют две схемы процесса перевода:

1) Знаково-ориентированная схема (информационная или линейная)

A1 (ИЯ) — ИТ — Перевод — ПТ — .A2. (ПЯ)

А1 — автор, А2 — адресат

Личностный опыт не учитывается. Перевод по этой схеме трактуется как знаковая транс-

позиция от ИЯ к ПЯ. Коммуникативный критерий в этой схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не имеют значения).

Перевод — канал передачи информации.

2) Коммуникативно-ориентированная схема

О — Т — П (первичная коммуникативная цепь)

П1/О1 — Т1 — П2 (вторичная коммуникативная цепь)

О — отправитель

П — получатель

Т — текст

Переводчик занимается восприятием текста в первичной коммутативной цепи. Текст —

знаковый аспект коммуникативной действительности. Переводчик порождает цепь в аспекте вторичной коммуникативной цепи. Переводчик воспроизводит весь коммуникативный процесс.

В сознании переводчика выражение следует за пониманием текста. Аудитория влияет

10 стр., 4746 слов

Коммуникативные основы

... не можете сразу вспомнить хороший аргумент в защиту своего тезиса), Коммуникативные основы - Стр 2 «возвратный удар», «подхват реплики» «атака вопросами» «сведение ...

на говорящего. Понимание текста для переводчика дается как жесткая содержательная

программа принадлежащая аспекту вторичной коммуникативной цепи.

• В первой коммуникативной цепи действуют объективные детерминанты перевода.

Доминирует исходный язык.

• Во второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода. Переводчик сам выбирает приемлемый способ выражения. Доминирует пере-

водной язык.

13. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы объективной детерминации перевода. Эксплицитная и имплицитная стороны понимания.

Объективная детерминация формируется в аспекте первичной коммуникативной цепи, где доминирует ИЯ.

Существует три группы детерминирующих факторов перевода. Они выстраиваются в естественном порядке в аспекте ОД, как и в условиях обычной коммуникации.

• Факторы предметной ситуации. Что говорит?

• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?

III. Культурно-выразительные нормы языка и стиль

Важно учитывать тип текста, жанр, стиль, принятые стереотипы поведения.

При переводе от первичного фактора ко вторичному смысловая вариативность повышается. Третий фактор становится не столь значимым.

В аспекте ОД переводчик сопрягает эти факторы не путем смыслового компромисса, а путем выбора приоритетной смысловой задачи, смысловой детерминанты текста или смысловой доминанты перевода.

Эксплицитные факторы (явные, очевидные, то, о чем мы говорим) стоят на первом месте.

14. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации.

Субъективная детерминация раскрывается в аспекте вторичной коммуникативной цепи, где доминирует ПЯ.

В аспекте СД факторы выстраиваются в обратном порядке. Здесь важна «инкультурация» текста. По своей природе и по составу это те же самые

факторы, что и выше. Но по значимости они стоят в ином порядке.

1) Культурно-выразительные нормы языка и стиль.

2) Факторы коммуникативной ситуации.

3) Факторы предметной ситуации.

Имплицитные факторы (подразумеваемые) стоят на первом месте. Эксплицитное же подлежит замене. Легче всего заменить конкретные номинации.

9 стр., 4248 слов

Тексты для перевода

... основные категории: технологические и не­технологические. Тексты для перевода - Стр 2 Большинство исследователей уделяют наибольшее ... возникающий вследствие негативного влияния на работника особенностей организации. Факторы стресса на работе – причины, вызывающие состояние ... электронной цифровой подписи служит основным сдерживающим фактором применения электронной торговли в деятельности юридических ...

Смысловая значимость СД перевода возрастает по мере увеличения временной и культурной дистанции между ИЯ и ПЯ. Это и есть главная причина переводческих трансформаций. В аспекте СД выразительное несоответствие языковых норм выдвигается на первое место.

Все эти факторы переводчик сопрягает. Они складываются в комплекс представлений

о выразительной значимости перевода. Своеобразный социальный заказ на перевод. Он

может формироваться сознательно, а может складываться стихийно.

Переводчик может выбрасывать избыточные элементы из перевода. Неопытный переводчик видит две группы факторов: предметная ситуация, культурные нормы. Опытный переводчик может выбрать, что надо переводить, а что

не надо. Переводчик в первую очередь должен обращать внимание на факторы коммуникативной ситуации.

15. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими категориями перевода.

«…доминанта — „ядерное“, сущностное значение из текста».

«…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла».

«…доминанта — главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты».

«Доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения».

СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА — «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения». Отвечает на вопрос «что нужно, а что нет?»

Критерии: — смысловая доминанта зависит от сопряжения ОД с СД.

7 стр., 3495 слов

Психолингвистическая модель перевода

... к действительности и от действительности к тексту перевода. Под «ситуацией» понимается предметная ситуация (которая описывается в высказывании, ситуация-денотат), а не речевая. ... переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; ) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; ) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы ...

— смысловая доминанта зависит от направленности перевода, опираясь на это, мы подбираем необходимые слова

(Напоминание! В ОД на первом месте стоят эксплицитные факторы: интенция, культурно-выразительные факторы; в СД на первом месте стоят имплицитные факторы).

16. Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.

Существует две традиции понимания текста:

Классическая (филологическая).

— Под текстом, как правило, понимается письменный предмет большого объема. Отдельные высказывания не рассматриваются как текст. Текстом считается цельная текстовая структура.

— Письменная коммуникация противопоставляется устной.

— Монолог противопоставляется диалогу.

— Не учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста.

А1 — Т — А2 (А2 не учитывается)

Эта традиция развивалась на протяжении многих лет и опирается на историко-филологические факты.

Современная (коммуникативно-лингвистическая).

— Текстом считается документ любого объема. Высказывания рассматриваются как текст. — Нет принципиальной разницы между устным и письменным актом коммуникации

— Диалог не противопоставляется монологу.

— В полной мере учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста

— Всякий текст внутренне диалогичен. Автор в тексте отвечает на вопросы слушателя.

Текст— знаковая модель сопряжения коммуникативной деятельности партнеров по социальному взаимодействию.

Возможны три масштаба (уровня) рассмотрения текста:

• Внешнее целостное рассмотрение текста, как знаковой единицы коммуникации.

• Внутреннее целостное понимание текста с точки зрения факторов текстового единства. Это макроуровень.

• Рассмотрение текста с точки зрения принципа текстового членения и смысловых отношений между выделенными частями текста. Равнозначность выделенных частей важна.

6 стр., 2802 слов

Автосемантия отрезков текста

... а единство предмета речи – это Тема высказывания следующая текстовая категория. Из этой категории выступают следующие признаки:· текст – это высказывание на определенную тему · в тексте реализуется замысел ... некоторую трудность. Выделение границ достаточно индивидуально, но при контекстно-вариативном членении текста некоторая независимость от контекста легко прослеживается. Однако нередко мысль, ...

+ Членение текста на единицы

+ Понимание отношений между единицами.

Это микроуровень.

Высказывание — предельная минимальная единица членения текста.

17. Категории текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты).

Принципы научной интерпретации.

Рассмотрим аспекты текстового единства. Здесь работают факторы общетекстовой инте-

грации, то есть текст собирается воедино на макроуровне. На микроуровне текст, наоборот, распадается на единицы.

Выделяют два аспекта текстового единства:

I. Общее содержательное единство текста

1) Общетематическое единство текста (нельзя выходить за рамки заданной темы текста)

2) Единство смысловой коммуникативной интенции (нежелательно менять стратегию коммуникативного воздействия на адресата).

S-O измерение знака (о чем?)

S-S измерение мысли (с кем?)

3) Единство стиля, способа выражения (авторское единство текста)

intraS

II. Коммуникативное единство текста

— объем текста

— тип, жанр документа

— логика композиционно-речевых форм (композиционно-речевая форма выражает связь предметного намерения и коммуникативного: описание, объяснение, рассуждение)

— заголовок (дает установку всему тексту, является его микрорекламой)

S-O

S-S обеспечивают единство

Intra S

Человек всегда выделяет себя на фоне каких-то явлений:

— отделить себя от объекта

— выделиться на фоне других

— выделиться на фоне культуры

18. Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекстов в тексте.

Предельной единицей членения текста целесообразно считать высказывание.

Существует два масштаба контекста:

• дальний, общетекстовый контекст (стилистический).

Отношение высказывания к тексту в целом.

• ближайший логический контекст. В ближайшем контексте высказывания подчеркивается его логическая самостоятельность, пытаемся отличить его от рядом стоящих фраз. Отношение высказывания к непосредственно окружающим его высказываниям. Высказывание выражает переход от предыдущего контекста к последующему.

Логическое включение высказывания в контекст опирается на логику актуального членения предложения (АЧП).

На этом основываются все стратегии перевода на профессиональном уровне.

19. Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового членения), контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.

1) История. На этот феномен обратили внимание в XVII—XIX вв.еках французские

лингвисты во главе с Анри Вейльем. Они выделили обычный порядок слов и поэтический. Немец Герман Пауль (группа ученых младограмматиков) впервые предложил термин «членение», он называл это психологическим членением, выделял

психологический субъект и предикат.

Далее В. Матезиус (пражская лингвистическая школа) выдвигает сам термин АЧП и выделяет такие его элементы как темы и рема.

Тема — исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

Рема — главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Рема — цель высказывания, а тема — основа.

2) ПринципАЧП связан с порядком слов в предложении (по Матезиусу).

Он утверждал, что связь АЧП и синтаксического членения — одно из самых характерных явлений в языке, на этом основано чувство языка. Не допустимо перенесение принципов АЧП из родного языка в иностранный.

Если вы автор этого текста и считаете, что нарушаются ваши авторские права или не желаете чтобы текст публиковался на сайте ForPsy.ru, отправьте ссылку на статью и запрос на удаление:

Отправить запрос

Adblock
detector