Связь теории перевода с другими дисциплинами

Теория перевода связана со всем комплексом физиологических и гуманитарных дисциплин, но не сводится ни к одной из них, ни по функциям, ни по задачам, ни по методам.

Хотя и черпает много полезного для себя из них.

Теорию перевода мы определим как комплексную филологическую дисциплину. Необходимо признать, что наиболее близкой к теории перевода является лингвистика (качество перевода определяется по языку).

Она занимает центральное положение в общей проблематике теории перевода, как филологи-

ческой дисциплины.

 

6. Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпирические пути решения проблемы переводимости.

Теоретическое представление о проблеме переводимости и непереводимости основывается на ряде философских, культурологических и общелингвистических теорий, которые специально не создавались для решения проблемы перевода, но адаптировались к переводоведению для решения фундаментальных проблем.

В зависимости от того, что чему подчинено (понимание форме или форма пониманию), выделяют два пути решения проблемы переводимости:

Эмпирический путь (понимание подчинено форме).Пример: концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

Рационалистический путь (форма подчинена пониманию). Пример: теория метаязыка Н. Хомского.

 

7. Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

— Понимание мира человеком всецело зависит от способа языкового выражения.

— Отрицается метаязыковая функция («Язык членит мир»).

Перевод невозможен, ограничен пространством языковых совпадений.

 

8. Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н.Хомского (теория метаязыка).

 

— Понимание мира человеком не зависит от способа звукового выражения

— Идея — наличие чистого языка сознания, единого для всех

Перевод возможен, но невозможно найти общие критерии метаязыка

Чистый язык сознания — так называемая, ядерная сторона.

 

9. Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание).

Перевод — метафора. При переводе форма ПЯ метафорически развивает

форму ИЯ, является его продолжением. Проблема понимания в переводе не стоит. Основа понимания — форма переводного языка. Важно впечатление переводчика от увиденного и услышанного. Переводной язык определяет способ понимания и в переводе выполняет функцию метаязыка.

5 стр., 2182 слов

Актуальные проблемы теории и практики современной психологии

... 6, 7, 8, 9   Вопросы к экзамену по курсу «Актуальные проблемы теории и практики современной психологии»   Основные парадигмы современного психологического знания. Представления ... ограничения основных методов в психологии и в практике использования психологических знаний. Проблема соотнесения теории и эмпирических данных. Соотношения экспериментального подхода и моделирования, наблюдения и ...

Все подлежит переводу.

Эта теория находит свое отражение в художественном переводе, где особую роль играет

фактор формы, языковой (авторский) колорит.

 

10. Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема (теория Х. Ортеги-и-Гассета).

 

Речь идет о культурной, а не межъязыковой адаптации. Гете писал:

«Переводить можно так, чтобы читатель переселялся в мир писателя и знакомился с новыми для себя условиями жизни и обычаями. И переводить можно так, чтобы писатель переселялся в мир читателя и начинал говорить на понятном и привычном для читателя языке».

На теоретическом уровне существует 2 способа перевода:

1) Культурно-филологический

2) Коммуникативно-лингвистический

 

11. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения

Перевод как объект переводоведения раскрывается двояко:

• как текст

• как коммуникативная и психологическая реальность

 

В одном случае перевод рассматривается как результат деятельности, как знаковая реальность. Во втором случае перевод рассматривается как деятельность,

процесс деятельности. В соответствии с этим различают два подхода к переводу:

• структурно-аналитический подход

• интерпретационный подход

 

1) Структурно-аналитический подход (внешний подход)

В этом подходе перевод рассматривается как результат деятельности. Здесь преобладает

знаковый анализ переводческой трансформации. Просматривается постоянная связь со

структурой языка. Недостатком является то, что упускаются коммуникативные условия

перевода. Это классический подход к переводу.

2) Интерпретационный подход (внутренний подход)

Во втором подходе перевод рассматривается как процесс. Мы рассматриваем пере-

вод изнутри. Здесь преобладает комплексный коммуникативный анализ переводческих

решений, просматривается постоянная связь с мотивационной стороной перевода. Но в

этом подходе теряется структурная специфика языка. Интерпретационный подход — бо-

лее современный подход к переводу.

Эти два подхода не столько противоречат друг другу, сколько дополняют друг друга в

предмете переводоведения. Областью их продуктивного взаимодействия является линг-

вориторика.

 

12. Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.

4 стр., 1611 слов

особенности коммуникативного подхода обучения детей младшего ...

... обучение иностранному языку младших школьников. Цель данного исследования: рассмотреть особенности коммуникативного подхода обучения детей младшего школьного возраста через обучение лексике. Поставленная ... исследования: 1. критический анализ специальной литературы, посвящённой проблеме использования коммуникативного метода обучения младших школьников иностранному языку. I. Возрастные особенности ...

 

Двум подходам соответствуют две схемы процесса перевода:

1) Знаково-ориентированная схема (информационная или линейная)

 

A1 (ИЯ) — ИТ — ПереводПТ — .A2. (ПЯ)

А1 – автор, А2 – адресат

 

Личностный опыт не учитывается. Перевод по этой схеме трактуется как знаковая транс-

позиция от ИЯ к ПЯ. Коммуникативный критерий в этой схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не имеют значения).

Перевод – канал передачи информации.

 

2) Коммуникативно-ориентированная схема

 

О – Т – П (первичная коммуникативная цепь)

 

П1/О1 – Т1 – П2 (вторичная коммуникативная цепь)

 

О – отправитель

П – получатель

Т — текст

 

Переводчик занимается восприятием текста в первичной коммутативной цепи. Текст —

знаковый аспект коммуникативной действительности. Переводчик порождает цепь в аспекте вторичной коммуникативной цепи. Переводчик воспроизводит весь коммуникативный процесс.

В сознании переводчика выражение следует за пониманием текста. Аудитория влияет

на говорящего. Понимание текста для переводчика дается как жесткая содержательная

программа принадлежащая аспекту вторичной коммуникативной цепи.

• В первой коммуникативной цепи действуют объективные детерминанты перевода.

Доминирует исходный язык.

• Во второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода. Переводчик сам выбирает приемлемый способ выражения. Доминирует пере-

водной язык.

 

13. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы объективной детерминации перевода. Эксплицитная и имплицитная стороны понимания.

 

Объективная детерминация формируется в аспекте первичной коммуникативной цепи, где доминирует ИЯ.

Существует три группы детерминирующих факторов перевода. Они выстраиваются в естественном порядке в аспекте ОД, как и в условиях обычной коммуникации.

• Факторы предметной ситуации. Что говорит?

• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?

 

III. Культурно-выразительные нормы языка и стиль

Важно учитывать тип текста, жанр, стиль, принятые стереотипы поведения.

 

При переводе от первичного фактора ко вторичному смысловая вариативность повышается. Третий фактор становится не столь значимым.

В аспекте ОД переводчик сопрягает эти факторы не путем смыслового компромисса, а путем выбора приоритетной смысловой задачи, смысловой детерминанты текста или смысловой доминанты перевода.

Эксплицитные факторы (явные, очевидные, то, о чем мы говорим) стоят на первом месте.

 

14. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации.

 

Субъективная детерминация раскрывается в аспекте вторичной коммуникативной цепи, где доминирует ПЯ.

11 стр., 5241 слов

Виды перевода. Устн. и письм

... перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, ...

В аспекте СД факторы выстраиваются в обратном порядке. Здесь важна «инкультурация» текста. По своей природе и по составу это те же самые

факторы, что и выше. Но по значимости они стоят в ином порядке.

1) Культурно-выразительные нормы языка и стиль.

2) Факторы коммуникативной ситуации.

3) Факторы предметной ситуации.

 

Имплицитные факторы (подразумеваемые) стоят на первом месте. Эксплицитное же подлежит замене. Легче всего заменить конкретные номинации.

Смысловая значимость СД перевода возрастает по мере увеличения временной и культурной дистанции между ИЯ и ПЯ. Это и есть главная причина переводческих трансформаций. В аспекте СД выразительное несоответствие языковых норм выдвигается на первое место.

 

Все эти факторы переводчик сопрягает. Они складываются в комплекс представлений

о выразительной значимости перевода. Своеобразный социальный заказ на перевод. Он

может формироваться сознательно, а может складываться стихийно.

Переводчик может выбрасывать избыточные элементы из перевода. Неопытный переводчик видит две группы факторов: предметная ситуация, культурные нормы. Опытный переводчик может выбрать, что надо переводить, а что

не надо. Переводчик в первую очередь должен обращать внимание на факторы коммуникативной ситуации.

 

15. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими категориями перевода.

«…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста».

«…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла».

«… доминанта – главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты».

«Доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения».

СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА — «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения». Отвечает на вопрос «что нужно, а что нет?»

Критерии: — смысловая доминанта зависит от сопряжения ОД с СД.

— смысловая доминанта зависит от направленности перевода, опираясь на это, мы подбираем необходимые слова

(Напоминание! В ОД на первом месте стоят эксплицитные факторы: интенция, культурно-выразительные факторы; в СД на первом месте стоят имплицитные факторы).

16. Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.

Существует две традиции понимания текста:

Классическая (филологическая).

— Под текстом, как правило, понимается письменный предмет большого объема. Отдельные высказывания не рассматриваются как текст. Текстом считается цельная текстовая структура.

— Письменная коммуникация противопоставляется устной.

4 стр., 1894 слов

Предмет лингвистики текста

... типов речи играет рема каждого высказывания, входящего в межфразовое единство. Формы и функции ремы формируют тип текста. Типы рематических доминант: качественная, предметная, акциональная, статуальная, ... и прикладные науки: теория перевода, автоматическая переработка языковых данных, методика преподавания иностранного и родного языка. Предмет лингвистики текста Казалось бы, ответ содержится ...

— Монолог противопоставляется диалогу.

— Не учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста.

 

А1 – Т – А2 (А2 не учитывается)

Эта традиция развивалась на протяжении многих лет и опирается на историко-филологические факты.

 

Современная (коммуникативно-лингвистическая).

— Текстом считается документ любого объема. Высказывания рассматриваются как текст. — Нет принципиальной разницы между устным и письменным актом коммуникации

— Диалог не противопоставляется монологу.

— В полной мере учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста

— Всякий текст внутренне диалогичен. Автор в тексте отвечает на вопросы слушателя.

 

Текст— знаковая модель сопряжения коммуникативной деятельности партнеров по социальному взаимодействию.

Возможны три масштаба (уровня) рассмотрения текста:

• Внешнее целостное рассмотрение текста, как знаковой единицы коммуникации.

• Внутреннее целостное понимание текста с точки зрения факторов текстового единства. Это макроуровень.

• Рассмотрение текста с точки зрения принципа текстового членения и смысловых отношений между выделенными частями текста. Равнозначность выделенных частей важна.

+ Членение текста на единицы

+ Понимание отношений между единицами.

Это микроуровень.

Высказывание – предельная минимальная единица членения текста.

17. Категории текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты).

Принципы научной интерпретации.

Рассмотрим аспекты текстового единства. Здесь работают факторы общетекстовой инте-

грации, то есть текст собирается воедино на макроуровне. На микроуровне текст, наоборот, распадается на единицы.

 

 

Выделяют два аспекта текстового единства:

I. Общее содержательное единство текста

1) Общетематическое единство текста (нельзя выходить за рамки заданной темы текста)

2) Единство смысловой коммуникативной интенции (нежелательно менять стратегию коммуникативного воздействия на адресата).

S-O измерение знака (о чем?)

S-S измерение мысли (с кем?)

3) Единство стиля, способа выражения (авторское единство текста)

intraS

 

II. Коммуникативное единство текста

— объем текста

— тип, жанр документа

— логика композиционно-речевых форм (композиционно-речевая форма выражает связь предметного намерения и коммуникативного: описание, объяснение, рассуждение)

— заголовок (дает установку всему тексту, является его микрорекламой)

S-O

S-S обеспечивают единство

Intra S

 

Человек всегда выделяет себя на фоне каких-то явлений:

— отделить себя от объекта

— выделиться на фоне других

— выделиться на фоне культуры

 

18. Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекстов в тексте.

6 стр., 2802 слов

Автосемантия отрезков текста

... единство предмета речи – это Тема высказывания следующая текстовая категория. Из этой категории выступают следующие признаки:· текст – это высказывание на определенную тему · в тексте реализуется замысел говорящего · к тексту можно подобрать заголовок · текст ...

Предельной единицей членения текста целесообразно считать высказывание.

Существует два масштаба контекста:

• дальний, общетекстовый контекст (стилистический).

Отношение высказывания к тексту в целом.

• ближайший логический контекст. В ближайшем контексте высказывания подчеркивается его логическая самостоятельность, пытаемся отличить его от рядом стоящих фраз. Отношение высказывания к непосредственно окружающим его высказываниям. Высказывание выражает переход от предыдущего контекста к последующему.

 

Логическое включение высказывания в контекст опирается на логику актуального членения предложения (АЧП).

На этом основываются все стратегии перевода на профессиональном уровне.

 

19. Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового членения), контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.

 

1) История. На этот феномен обратили внимание в XVII-XIX веках французские

лингвисты во главе с Анри Вейльем. Они выделили обычный порядок слов и поэтический. Немец Герман Пауль (группа ученых младограмматиков) впервые предложил термин «членение», он называл это психологическим членением, выделял

психологический субъект и предикат.

Далее В. Матезиус (пражская лингвистическая школа) выдвигает сам термин АЧП и выделяет такие его элементы как темы и рема.

Тема – исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Рема — цель высказывания, а тема — основа.

2) ПринципАЧП связан с порядком слов в предложении (по Матезиусу).

Он утверждал, что связь АЧП и синтаксического членения — одно из самых характерных явлений в языке, на этом основано чувство языка. Не допустимо перенесение принципов АЧП из родного языка в иностранный.