1
Творчество Джеймса Джойса и школа «потока сознания» «Поток сознания«. Термин «поток сознания» (англ. «stream of consciousness”) впервые был употреблен в 1890 г. американским психологом и философом-идеалистом Уильямом Джемсом (Джеймсом) (James, 1842-1910) в его книге «Научные основы психологии» (1890).
Джемс полагал, что сознание человека подобно потоку, реке, в которой мысли, ощущения, ассоциации перебивают друг друга и нелогично переплетаются.
«Поток сознания» как философский термин. Бергсон и «поток сознания» «Поток сознания» в литературе — это художественный метод, особая техника письма, прием, с помощью которого исследуется и непосредственно воспроизводится душевная жизнь человека. Все душевные переживания, ассоциации, бессознательные импульсы, эмоции воспроизводятся именно в той последовательности и в том виде, в каком они появляются на поверхности сознания. По преимуществу, этот прием разрабатывался в текстах модернистского направления, так как главная задача модернизма и «потока сознания» как родственного ему языка — это выражение субъективного состояния героя. «Поток сознания» в литературе представляет собой особую предельную форму внутреннего монолога, где привычные причинно-следственные связи нарушены и с трудом могут быть восстановлены, т.е. это алогичный, иррациональный монолог. В результате в романе, написанном с помощью техники «потока сознания», действие переносится в субъективное пространство души; традиционная повествовательная структура текста разрушается; временные пласты «прошлое — настоящее — будущее» смещаются и сложно пересекаются; логика повествования становится ассоциативной; появляется стереоскопичность изображения (т.е.
действительность описывается с различных точек зрения); пространственно-временные характеристики мира становятся относительными, и объективная картина мира теряет свою цельность. Читатель смотрит на мир глазами героя, внимание героя сконцентрировано на отдельных моментах действительности, а поясняющий и объективирующий все авторский комментарий в модернистском тексте, как правило, отсутствует. Одним из предшественников литературы «потока сознания» считают английского романиста 18 века, представителя литературы сентиментализма Лоренса Стерна (Laurence Sterne, 1713-1768).
Стереотипы сознания как сост образа мира
... основанный на сходстве установок, целей и ценностей. Участники общения стремятся реконструировать в сознании внутренний мир друг друга, понять чувства, мотивы поведения, отношение к значимым об'ектам. Немаловажную ... для нас признаки, то должны быть учтены тонкие переходы от стереотипов сознания как составляющих образа мира к социальной и коммуникативной интеракции и, наоборот, имеющие место в ...
Ряд монологов в его первом романе «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) написаны в технике «потока сознания». В 19 веке в русской литературе — у Гончарова в романе «Обломов» и Льва Толстого Н.Г. Чернышевский о Толстом: «Внимание графа Толстого более всего обращено на то, как одни чувства и мысли развиваются из других; ему интересно наблюдать, как чувство, непосредственно возникающее из данного положения или впечатления, подчиняясь влиянию воспоминаний и силе сочетаний, представляемых воображением, переходит в другие чувства, снова возвращается к прежней исходной точке и опять и опять странствует, изменяясь по всей цепи воспоминаний… Графа Толстого более всего интересует сам психический процесс, его формы, его законы, диалектика души…». Эта цитата приведена в статье Лосева «Поток сознания и язык» и в статье о «потоке сознания» в КЛЭ (Краткой литературной энциклопедии).
. В начале 20 века «поток сознания» можно найти у Ж.К. Гюисманса, Дж. Конрада, Р.Л. Стивенсона, в русской литературе — в прозе Андрея Белого. В модернистской литературе «поток сознания» превращается в универсальный метод изображения духовно-душевной жизни человека. Основные произведения школы «потока сознания» — романы Вирджинии Вулф, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В романе «Улъсс» Джеймса Джойса приемы «потока сознания» доведены до совершенства, именно там появляются разные варианты «потока сознания» и особый «женский» «поток сознания», или «поток сознания» в его чистом виде. В результате увлечения этим романом Джойса у романа ХХ века возникает т. н. «улиссов комплекс». Во второй половине ХХ века метод «потока сознания» был усвоен представителями французского «нового романа» (Мишель Бютор, Натали Саррот).
В реалистической литературе ХХ века «поток сознания» применяется как прием изображения душевного состояния героя, как, например, в прозе Уильяма Фолкнера, во многом благодаря влиянию модернистской литературы.
Джеймс Джойс James Joyce (1882, Дублин — 1941, Цюрих) «Джойс — Гомер наших дней» (Стефан Цвейг).
«Чтобы понять «Улисса», его надо прочитать пять раз, а если не стоит читать, то не стоит и жить.» (Джеймс Джойс).
Прошу редакцию быть повнимательнее с тем, что вы засылаете на отзыв. Будучи консультантом по англоязычной литературе, не понимаю, почему мне направили рукопись черт знает на каком языке. Возвращаю рукопись в отдельном пакете. Умбэрто Эко о романе Джойса «Поминки по Финнегану» из цикла пародий «Внутренние рецензии» (ИЛ, 1997 № 5) Я считаю эту книгу наиболее важным выражением нашего века; это книга, перед которой мы все в долгу и которая никого из нас не минет. Т.С. Элиот о романе Джойса «Улисс» Англо-ирландский писатель, романист, новеллист, поэт, один из «отцов модернизма». Роман Джойса «Улисс» называют «Евангелием от модернизма». По происхождению Джойс еврей-ирландец. Он родился в Дублине, окончил иезуитский колледж Джойс учился в колледжах Клонгоус и Бельведер. Именно эти колледжи были описаны в романе «Портрет художника в юности». , где изучал философию, историю, литературу, затем — Дублинский университет по специальности новые языки, в университете он продолжает изучать философию и занимается теорией музыки. С 1904 г. Джойс постоянно живет в Европе — Швейцарии и Франции, в Ирландию возвращается ненадолго — в 1909 и 1912 гг. Похоронен в Цюрихе. Начинает как поэт — сборник стихотворений «Камерная музыка» («Chamber Music”, 1907).
Англоязычный Модернистский роман
... магического к религиозному и научному. Ключевое понятие для модернистского романа – «поток сознания». Провозглашая технику потока сознания единственно верным способом познания индивидуальности, модернисты открыли зависимость художественного ... и низкое, могучие порывы духа, слабости и пороки. Изображая человека, Джойс показал «жалкий и одновременно величественный хаос человеческой души».Такой ракурс ...
1914 г. — сборник новелл «Дублинцы» («The Dubliners”), где одна из новелл по замыслу должна была быть посвящена одному дню дублинского еврея. 1916 г. — первый роман Джойса «Портрет художника в юности» («A Portrait of the Artist as a Young Man”) 1915 г., опубликован в 1944 г. — роман «Стивен-герой» («Stephen Hero”).
. 1922 г., годы работы 1914-1921 гг. — роман «Улисс» («Ulysses”).
1939 г. — «Поминки по Финнегану» («Finnegan’s Wake”) — последний роман, над которым Джойс работал в течение 17-ти лет, с 1922 по 1939 гг., причем роман так и остался незавершенным. Для прозы Джойса характерна автобиографичность. Он пишет о самом себе, вернее о своих собственных душевных переживаниях, это «внутренняя автобиография», т.е. внутренняя история всегда верная, а внешние детали — не всегда; Все книги Джойса взаимосвязаны и составляют единый интертекст. В первом романе «Портрет художника в юности» сохранена традиционная структура романа (вариант «романа воспитания»), в нем есть герой и сюжет, повествование ведется от первого лица, что характерно для автобиографической прозы. Последний роман «Поминки по Финнегану» — это книга, которая без специальной расшифровки практически недоступна пониманию и адекватно не переводима на другие языки. Роман начинается с середины фразы, начало которой находится на последней странице книги. Она включает авторские неологизмы, деформированные слова, фрагменты на многих языках мира. По сообщению проблемной группы при Мичиганском университете в тексте «Поминок по Финнегану» насчитаны следы присутствия 165 языков и диалектов, от европейских, восточных и славянских до сленга и арго всех времен (Bog Latin, разговорная средневековая латынь; Shelta, арго ирландских люмпенов, и др.).
Сам Джойс по свидетельству современников, знал 22 языка, включая русский. Над «Улиссом» Джойс работает с марта 1914 г. по октябрь 1921 г. В феврале 1922 г. в день сорокалетия автора роман был опубликован в Париже, где в то время в эмиграции жил Джойс. Сражу же после публикации и роман, и его автор стали скандально известными. Американский журнал «Литтл ревью», где с 1918 г. по 1920 г. печатались эпизоды из «Улисса» (всего было напечатано 12 эпизодов), был закрыт по обвинению в публикации непристойных текстов Эзра Паунд: «Американский закон, согласно которому «Литтл ревью» четырежды штрафовали из-за публикации в нем фрагментов «Улисса», — это странность такая странная, такая демонстрация умонастроения невежественных юристов и безграмотных специалистов, что все это заслуживает внимания европейских психологов или даже специалистов по менингиту» (ИЛ, 1989 № 5).
Тема женской судьбы в романе В. Вульф «К маяку»
... Николсон). Ученые посвящали работы различным аспектам творчества писательницы. Множество работ сосредоточено на романах писательницы. Эвром Фляйшман в монографии "Вирджиния Вульф: Критическое чтение" (Virginia Woolf: ... артистического Лондона. В нем говорили об импрессионистах, о теории американского психолога Уильяма Джойса, с легкой руки которого в обиход вошло понятие "поток сознания"; зачитывались ...
. Обвинение было выдвинуто нью-йоркским Обществом по искоренению порока. В Америке до 1933 г., в Англии до 1936 г. роман запрещен за безнравственность, в вину ему ставились «эротизм» и «святотатство». В 1933 г. в США нью-йоркским судом обвинение против «Улисса» было снято, и в 1935 г. роман выходит в Нью-Йорке с иллюстрациями (6 эпизодов) Анри Матисса. В Ирландии первое издание романа появилось только в 1960 г. Переводы. В 1937 г. «Улисс» переведен на французский язык группой переводчиков под руководством Валери Ларбо. Впервые в русском переводе отрывки из «Улисса» появились уже в 1925 г. в ленинградском альманахе «Новинки Запада». Автором первой заметки об «Улиссе» был Евгений Замятин. В 1935-1936 гг. — перевод отрывков. В 1936 г. публикация русского перевода романа в «Интернациональной литературе» была прервана по распоряжению властей. «Улисс» Джойса построен на фундаменте «Одиссеи» Гомера, которая воспроизводится на уровне структуры и пародируется на уровне содержания. Параллель «Одиссей — Улисс». Композиция романа строго логична: роман делится на три части и 18 эпизодов (именно эпизодов, а не глав), названия которых аналогичны песням «Одиссеи» Гомера (в поэме Гомера всего 25 песен).
Однако тематические, сюжетные и смысловые параллели «Улисса» с «Одиссеей» Гомера свободны, даны без точных соответствий, в неизменном виде сохранена важная для Джойса парадигма «Одиссеи» — стремление отца к встрече с сыном. Содержание романа Джойса противоречит стройной форме эпоса: герой романа — «антигерой». Это человек как таковой, описанный со всех сторон, без соблюдения каких-либо моральных табу; «смерть автора»; Джойс отказывается от традиционной манеры описания, портретных характеристик, логически развитого диалога; и вместе с тем Джойс соблюдает в своем романе единство места и времени, уподобляя его тем самым драматическому произведению согласно «Поэтике» Аристотеля. Драматическое единство места и времени способствует единству всего романа, не позволяя ему распасться на отдельные эпизоды. На более чем тысяче (в русском переводе примерно 800) страниц текста описан всего лишь один день — 16 июня 1904 года в городе Дублине с восьми утра до примерно трех часов ночи. Этот день вошел в историю литературы под названием «Блумсдей» («день Блума»).
Для Джойса это день первого свидания с его будущей женой Норой Барнакал, в то время служащей одного из дублинских отелей. В романе же это обычный день из жизни трех героев, каждый их которых имеет прототип в «Одиссее» Гомера: учителя истории в гимназии Дублина, писателя и философа, героя романа «Портрет художника в юности» Стивена (Стефана) Дедала (Дедалуса) — Телемак; рекламного агента одной из дублинских газет, крещеного еврея Леопольда Блума — Одиссей; его жены, певицы Мэрион (Молли) Блум — Пенелопа.
джойс поток сознание улисс
Николай Нароков и его романы
... языке). Согласно его взглядам, которые нашли выражение в его романах, важнейшим источником зла являются психически не совсем здоровые люди, ... как «Крылья холопа», «Берлинский Кремль», «Машина террора») – автобиографический роман, но в нём отражена не только судьба самого Г. ... Климова посвящены теме дегенерации. «Князь мира сего» – роман, в котором ставится вопрос о связи проблемы дегенерации с ...
Эти образы — результат раздвоения, вернее «растроения» автора на три составные части К.Г. Юнг: «Улисс» — это Самость в ее высоком проявлении» (К.Г. Юнг. «Улисс», с. 307).
. Вместо характеров Джойс передает психическое состояние в данный момент времени — в этом его новаторство. Из таких психических состояний складывается характер.
Герои романа — Стивен и Леопольд — странствуют по городу, и роман повторяет запутанный маршрут своих героев, превращаясь тем самым в лабиринт. В романе представлены схемы города, даны планы районов, улиц, подробное описание домов, где бывают герои (школа, родильный дом, почта, библиотека, баня, кладбище, публичный дом, редакция газеты, многочисленные пабы).
Однако «Улисс» называют романом-лабиринтом не только из-за сложного маршрута и намеренной усложненности текста. Это прежде всего лабиринт сознания современного человека. Джойс создает современную Одиссею, он описывает жизнь обыкновенного человека, возможно, «антигероя», и вместе с тем реализует те же универсалии, извечные начала бытия, что и Гомер.
Джойс создает особую форму романа-мифа, где основной предмет изображения — универсальная глубинная жизнь человеческой души. Джойса интересует человеческая жизнь во всех ее проявлениях: духовных, душевных, телесных, — во всех ее оттенках и нюансах. Стивен, Леопольд и Мэрион — триединая сущность человечества. Валери Ларбо: «В «Улиссе» Джойс хотел продемонстрировать моральную, интеллектуальную и физическую цельность человека…».
Джойс использует «мифологический метод» (Т.С. Элиот) как «способ взять под контроль, упорядочить, придать форму и значение пустоте и анархии современной цивилизации». Прием «потока сознания» позволяет связать через сознание героя прошлое и настоящее, тем самым прием «потока сознания» реализует мифологическую концепцию «вечного возвращения». Концепция «вечного возвращения» также нашла выражения в системе лейтмотивов романа: теме женщины-стихии; родины-Ирландии; цветения, земли и укорененности; города-Дублина Зиновий Зиник пишет о том, что когда-то, во времена запрета «Улисса», в Дублине был равнодушно разрушен дом жены Джойса, в котором Джойс поселил своего Леопольда Блума. Но зато сейчас там есть отель, построенный из стекла и бетона, туалет в котором оклеен обоями с цитатами из «Улисса», и назван этот отель в честь героя романа — «Блум». — и, прежде всего, центральной теме романа — теме отца и сына и их духовного родства.
Роман-эксперимент:
в тексте романа много вставных элементов: пародии, выдержки из исторических и научных трудов, элементы рекламы и политических манифестов, фрагменты музыкальных текстов, нотные ряды и схемы Дублина, которые организуют текст романа нелинейно;
метаязык (язык символов, шифров и кодов) и цитатный характер книги: словесная игра с цитатами из произведений мировой классики:
…Гомер, Шекспир, Библия, Данте …;
словесные эксперименты — авторские неологизмы, слова-предложения, аббревиатуры и т.д. Напр.: «Он устремил на Стивена долгий ведь-ты-не-прав взгляд…» (с.442); «Между тем он скрупулезно разглядывал сидевшего напротив субъекта, не прекращая его шерлокхолмствовать с той самой минуты, как тот оказался у него в поле зрения» (с.436).
Роман «Герой нашего времени» — первый психологический роман ...
... Роман «Герой нашего времени» - первый психологический роман в русской литературе. Роман М.Ю.Лермонотова «Герой нашего времени» - первый психологический роман в русской литературе. Произведение было опубликовано ... смотрит, рисует его словесный портрет (первый психологический портрет в русской литературе) странствующий офицер, дворянин-интеллектуал. Но и после этого остается ощущение ...
вставки на различных языках — латыни, итальянском, древнерусском, французском, немецком и других языках, всеми которыми, по свидетельству биографов, владел сам Джойс.
Начиная с седьмого, каждому из эпизодов соответствует своя манера письма и система символов, т.е. свой особенный поток сознания. «Ранние» эпизоды не отличаются друг от друга техникой письма.
1. Телемахида.
Телемак.
Нестор.
Протей.
2. Странствия Улисса.
Калипсо.
Лотофаги.
Гадес (Аид).
Эол — имитация газетного стиля. В текст вставляются газетные заголовки и обрывки статей. Эол (бог ветра) символизирует изменчивость и подвижность прессы.
«НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ»
Должен все назубок знать как пишется. Охота за опечатками. Мартин Каннингем утром забыл нам дать свой головоломный диктант на правописание. Забавно наблюдать бес а не без прецеде перед дэ эн не ставим нтное изумление уличного разносчика через эсче внезапно оценившего башмаком изысканную тут два эн симме а тут двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода заблаговременно в середине о а не а оставленного неизвестным после эс надо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, правда же?» (с.94)
Лестригоны.
Сцилла и Харибда.
Блуждающие скалы — серия синхронно происходящих эпизодов.
Сирены — словесное моделирование музыки. Молли, певица, беседует в баре отеля со своим любовником. Звучит 58 музыкальных тем, приведены строки из песен, названия опер. См., например, начало 11-ого эпизода:
«Бронза и золото услыхали цокопыт сталезвон.
Беспардон дондондон.
Соринки, соскребая соринки с заскорузлого ногтя. Соринки.
Ужасно! И золото закраснелось сильней.
Сиплую ноту флейтой выдул.
Выдул. О. Блум, заблумшая душа.
Золотых корона волос.
Роза колышется на атласной груди, одетой в атлас, роза Кастилии.
Напевая, напевая: Адолорес…» (с. 198)
*Адолорес — из оперетты «Флорадора» (1899) англ. Композитора Лесли Стюарта.
Циклопы — техника эпизода: гигантизм, бесконечные фразы, 33 вставки, пародия на различные стили и литературные жанры. См. пример вставки, включающий пародию и гигантизм. Эта вставка — пародия на описание богатств страны в древнеирландской поэме «Путешествие принца Олфрида по Ирландии»:
«И таким манером, болтая о том о сем огибаем мы с ним казармы Линенхолл и бредем задами мимо суда. Славный он малый, этот Джо когда у него в кармане звенит, только голову на отсечение, что такого с ним не бывает. Да, думаю, не вышло у меня проучить гнусного пройдоху Герати. Грабит средь бела дня. За торговлю без патента, чего придумал.
В стране прекрасной Инисфайл один есть край /…/.
И высится там роскошный дворец, хрустальный купол которого, сияющий тысячами огней, отовсюду заметен морякам, что бороздят просторы морей в ладьях, нарочно для этого построенных, и стекаются туда все стада и скот тучный и первые плоды той земли, и ОґКоннелл Фицсаймон взимает с них дань, вождь и потомок вождей. На исполинских колесницах туда подвозят плоды полей, мешки капусты, полные отборных кочнов простой и цветной и брюссельской, и капусты кольраби, вороха шпината, консервированные ананасы, рангунские бобы, горы помидоров, связки фиг, груды брюквы, корзины грибов, кабачки, репу, вику, ячмень, и округлые картофелины, и с радужным отливом луковицы, сии перлы земли, и красные желтые смуглые розоватые сладкие крупные кислые зрелые покрытые пушком яблоки и лукошки земляники и сита крыжовника, сочного и мохнатого, и земляники, достойной принцев, и малины прямо с куста.
Персонажи романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
... Зельде, которая послужила прототипом героини романа Розалинды. Сюжет романа взят из собственной жизни автора. Популярность романа открывает Фицджеральду дорогу в мир большой литературы: его произведения начинают печатать в ... [Stephen G. Marks 2003 : 89] Критики находят в романах Фицджеральда влияние и других писателей, таких, как Джойс, Конрад, Джеймс и др. В критических работах Горбунова, Денисовой, ...
Пускай он остережется, говорит, и дважды остережется. А ну-ка, вылезай сюда, Герати, ты, отпетый бандюга с большой дороги!» (с.228-229).
*Комментарии: Инисфайл (остров судьбы) — одно из древних имен Ирландии. И высится там роскошный дворец, хрустальный купол которого… — рынок вблизи трактира Кириана. ОґКоннелл Фицсаймон — инспектор рынка в 1904 г.
Навсикая — пародирование дамской прессы.
«Летний вечер уже начинал окутывать мир своей таинственной поволокой. Солнце клонилось к западу, и последние лучи, увы, столь быстротечного дня нежно медлили на прощание, лаская гладь моря и песчаного пляжа, и гордый выступ старого Хоута, верно и вечно стерегущего воды залива, и скалы вдоль берега Сэндимаунта, затянутые морской тиной, и, наконец, что всего важней, скромную церковку, откуда в вечерней тишине плыли звуки молитв, обращенных к той, которая чистым своим сиянием как вечный маяк светит людским сердцам, носимым по житейскому морю, — к Марии, Звезде Морей.
Три девушки, три подруги сидели на прибрежных скалах, наслаждаясь чудесным вечером и морским ветерком, несущим приятную, еще не холодящую свежесть. Уж сколько раз забирались они сюда, в свое излюбленное местечко, чтобы уютно потолковать под плеск искрящихся волн и обсудить разные девичьи дела /…/. Герти Макдауэлл сидела невдалеке от своих подруг, задумавшись и глядя куда-то вдаль. Самому пылкому воображению было бы ни под силу нарисовать более прелестный образ ирландской девушки /…/. Восковая бледность ее лица, обладавшего чистотою слоновой кости, была почти неземной, однако губки в своем античном совершенстве заставляли вспомнить розовый бутон и лук Купидона…» (с.269-270)
Быки Гелиоса — модели литературного стиля от древности до современности. См., напр.:
Стиль хроник времен Елизаветы (16 век): «О ту же пору млад Стивен чаши все наполни кои пусты стояху и се убо пития точию малая осталась бе аще иже благоразумнии не заслоняху доступы свои от него иже их прусердно понуждаше и за верховнаго понтифекса моляся возгласи заздравную чашу о викарии Христове глаголя яко же сей викарий Брэйский» (с.302).
Стиль «готического романа» 18 века, полного тайн и ужасов. Основной образец — «Замок Отранто» (1764) Хорэса Уолпола. У Джойса Хейнс является в образе окровавленного преступника Манфреда из этого романа: «Однако повесть Малахии начала уже наполнять трепетом их сердца. Вся сцена словно ожила перед глазами у них. Внезапно часть стены рядом с камином, скрывавшая потайной ход, бесшумно отошла в сторону, и в глубине показался… Хейнс! Кто из нас не ощутил, как плоть его застыла от ужаса? В одной руке его был портфель, плотно набитый кельтскими сказаниями, в другой — сосуд с надписью «Яд». Изумление, отвращение, трепет были написаны на всех лицах, меж тем как он взирал на них с мертвенною усмешкою. Я предвкушал подобный прием, промолвил он, сатанински расхохотавшись, в котором, надо полагать, повинна история. Да, вы не ошиблись. Я убийца Сэмюэла Чайлдса» (с.319).
Проблема психологического климата коллектива в современной научной ...
... психодиагностики, количественного и качественного анализа данных, а именно: • Методика «Определение стиля межличностного взаимодействия руководителя» С.В. Максимова, Ю.А. Лобейко; • Методика «Диагностика ... Томаса «Доминирующие стратегии конфликтного поведения, направленный на выявление предпочитаемых индивидом стилей поведения в конфликтной ситуации; • Методику Ф. Фидлера, предназначенную для оценки ...
Романтический стиль. Джойс воспроизводит стиль романтика Томаса де Квинси: яркие образы, фантастические видения, ритмическое письмо: «Голоса сливаются и растворяются в туманном безмолвии, безмолвии беспредельного пространства, и безмолвно, стремительно душа проносится над неведомыми краями бесчисленных поколений, что жили прежде. Край, где седые сумерки вечно спускаются, но никогда не упадают на светлозеленый простор пажитей, проливая свой сумрак, сея нетленные росы звезд…» (с.321)
Цирцея — драматическая фантазия.
Возвращение (домой).
Эвмей — «антипроза», нарочито вялое письмо. Действие происходит в час ночи. Герои устали, их мысли путаются. Усталость героев сказывается и на содержании, и на форме.
«Как бы там ни было, взвесив все про и контра и взяв в расчет, что дело движется к часу, пора уже было отправляться на боковую. Трудность состояла в том что было рискованно вести его [Стивена] к себе домой, тут не исключались случайности (с таким-то норовом как у нее) которые испортили бы всю музыку как в ту ночь когда он, не подумав, привел домой собаку (неизвестной породы) с перебитой лапой (пожалуй оба случая были не совсем одинаковы но и не совсем различны он ведь тоже поранил руку) на Онтарио-террас, о чем он никак не забывал, все это пройдя, так сказать…» (с.453).
Итака — пародийный катехизис (катехизис — изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов).
«Что в воде восхищало Блума, водолюба, водочерпия, водоноса, когда он возвращался к плите?
(Леопольд сначала наливает в железный чайник воду, а затем подходит к плите, чтобы поставить его на огонь)
Ее универсальность; ее демократическое равенство и верность своей природе в стремлении к собственному уровню; обширность ее океанов /…/; неутомимая подвижность ее волн и поверхностных частиц, навещающих поочередно все уголки ее берегов; независимость ее частей; изменчивость состояний моря; ее гидростатическая неподвижность во время штиля; ее гидрокинетическое взбухание в приливы и половодье; ее затихание после разрушительных бурь; ее стерильность в полярных льдах Арктики и Антарктики; ее значение для климата и торговли; ее преобладание над сушей на земном шаре в отношении 3 к 1 /…/; ее вездесущность, коль скоро она составляет 90% человеческого организма; тлетворность ее испарений в гнилых топях, болотах, воде от увядших цветов и застойных прудах при ущербной луне» (с.463-464).
«Какие анаграммы составлял он в молодости из своего имени?
Леопольд Блум
Повествовательные особенности в романе Даниэля Дефо ‘Робинзон Крузо’
... в конце XVIII - начале XIX веков интереса к иностранной литературе, но и в связи с характерным для эпохи Просвещения ... для любого времени». Свидетелем тонкой психологичности повествовательной манеры романа являются многочисленные погрешности, противоречия, когда герой выражает мечту ... что успех порождает успех, Дефо спешит написать вторую часть, а затем и третью. Но, как отмечает биограф Дефо, ...
Еллоплодмульб
Молльдопелуб
Боллопемудь
Моуль Лоб, деп» (с.468).
«Какие особые сближения, казалось ему, существуют между луною и женщиной?
Ее древность, предшествующая череде земных поколений и ее переживающая; ее ночное владычество; ее зависимость как спутницы; ее отраженный свет; ее постоянство во всех ее фазах, восход и заход в назначенные часы, прибывание и убывание; нарочитая неизменность ее выражения; неопределенность ее ответов на вопросы, не подсказывающие ответа; ее власть над приливами и отливами вод; ее способность влюблять, укрощать, наделять красотою, сводить с ума, толкать на преступления и пособничать в них; безмятежная непроницаемость ее облика; невыносимость ее самодовлеющей, деспотичной неумолимой и блистательной близости; ее знамения, предвещающие и затишья и бури; призывность ее света, ее движения и присутствия; грозные предостережения ее кратеров, ее безводных морей, ее безмолвия; роскошный блеск ее, когда она зрима, и ее притягательность, когда она остается незримою» (с.487).
Пенелопа — непрерывный поток сознания.
«…посмотрим сумею ли я хоть задремать 1 2 3 4 5 что это за цветы они выдумали как будто звезды на Ломбард-стрит обои были гораздо красивее похожи на передник который он мне подарил а я надевала всего два раза лучше притушить лампу и опять попытаться так чтобы смогла встать пораньше пойду к Лэм что рядом с Финдлейтером скажу чтобы прислали цветов поставить в доме на случай если он опять его завтра приведет завтра то есть сегодня нет нет пятница несчастливый день сначала надо хоть прибрать в доме можно подумать пыль так и скапливается пока ты спишь потом можно музицировать и курить я могу аккомпанировать ему только сначала надо протереть у пианино клавиши молоком а что мне надеть…» (с.547-548).
Итак, на первый взгляд хаотичное повествование является предельно структурированным. Джойс предложил свою схему прочтения романа, согласно которой каждому эпизоду романа соответствует определенный цвет, орган человеческого тела (кроме первых трех эпизодов, посвященных Стивену и, соответственно, интеллектуально-духовному началу), искусство, время и место в городе Дублине. Однако названия глав, все авторские комментарии и схемы, сопровождавшие текст в первой журнальной публикации, в отдельном издании были сняты самим Джойсом, что полностью соответствовало его установке на создание герметичного текста, совершенной самодостаточной структуры.
Комментаторы выдвинули гипотезу, что три части романа согласно их начальным буквам можно рассматривать как части логического силлогизма S — М — Р (субъект — связка — предикат).
Также S — М — Р — это начальные буквы имен трех главных героев романа: Стивена, Молли и Польди (сокращенное от Леопольд):
1 часть — S — субъект («Сановитый, жирный Бык Маллиган …»);
2 часть — М — связка («Мистер Леопольд Блум…»);
3 часть — Р — предикат («Перво-наперво мистер Блум…»).
В конце романа, а именно в конце 17-ого эпизода «Итаки» (18-ый эпизод «Пенелопу» Джойс рассматривал как эпилог романа), Джойс поставил вместо точки черный кружок — знак конца силлогизма, означающий «что и требовалось доказать». Однако во французском переводе романа, в работе над которым принимал участие сам Джойс, части романа начинаются с других букв М — М — А, и тем самым гипотеза комментаторов не подтверждается.
Современники об «Улиссе» Джойса Эзра Паунд: «…Этот роман принадлежит к обширному классу романов в сонатной форме, то есть имеющих тему, контртему, репризу, развитие, финал. И к подразделу: роман отцов и сыновей. Он следует в великом русле «одиссеи» и обнаруживает множество более или менее точных соответствий событиям гомеровской поэмы. Мы найдем в нем Телемака, его отца, сирен, циклопа под неожиданными масками — причудливыми, арготическими, достоверными и исполинскими…». Валери Ларбо: «…Протагонисты «Улисса» … персонажи, которые рождены из глубин внутренней жизни автора, сконструированы в соответствии с его опытом и его чувствами, наделены собственными эмоциями писателя, его собственным интеллектом и его собственным лиризмом». См. стихотворение Хорхе Луиса Борхеса «Джеймс Джойс».
Литература
1. Лосев А.Ф. Поток сознания и язык // Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М., 1982.
2. Жантиева Д.Г. Джеймс Джойс. — М., 1967.
3. Урнов Д.М. Дж. Джойс и современный модернизм // Современные проблемы реализма и модернизма. — М., 1964.
4. Затонский Д.М. В наше время. — М., 1979. — С.37-61.
5. Ивашева В.В. Литература Великобритании ХХ века. — М., 1984. — С.28-58.
6. Корнуэлл Н. Джойс и Россия. — СПб, 1998.
7. Элиот Т.С. «Улисс», порядок и миф // Иностранная литература, 1988 № 12. С.227-228.
8. Лихачев Д.С. Слово к читателю // Иностранная литература, 1989 № 1.
9. Хоружий С. Как читать «Улисса» // Иностранная литература, 1989 № 1.
10. Зиник Зиновий. Возвращение в Дублин // Иностранная литература, 1996 № 4.
11. Юнг К.Г. Улисс // Юнг К.Г. Дух Меркурий. — М., 1996.
Размещено на