Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Муниципальное Общеобразовательное Учреждение
Средняя Общеобразовательная Школа №2 г.Тулуна
Исследовательская работа
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА ГИ ДЕ МОПАССАНА «МАДМУАЗЕЛЬ КОКОТКА» И ПОВЕСТИ И.С.ТУРГЕНЕВА «МУМУ»
Выполнила: ученица 10 класса
Завалина Дарья Сергеевна
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы
Десятская Антонина Николаевна
Тулун, 2010
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Глава 1. «Муму» Тургенева и «Мадмуазель Кокотка» Мопассана….……………5
§1. К истории творческих связей писателей…………………………………5
§2. Сходства произведений……………………….………………………….5
§3. Отличия произведений……………………………………………………8
§4. Отличия главных героев……………………………………..…………..12
§5. Случайность развязки…………………………………………………………………….18
§6. Благотворное влияние Тургенева на Мопассана …………….………..22
Заключение……………………………………………………………………….…24
Список литературы………………….………………………………………………25
Введение
В отношении литературного процесса можно сказать, что в конце XIX века произошла т. н. инверсия. Если в XVIII веке многие произведения русской литературы, в первую очередь, русской драматургии, были «переделками» французских пьес «на русские нравы» (многие пьесы Сумарокова, Фонвизина, Крылова и т.д.), то в конце XIX века французский писатель, в известной мере ориентированный на русскую литературу, «переделал» произведение русской литературы «на французские нравы». Но можно ли считать произведение Мопассана только «переделкой»? Конечно же, нет. Рассказ «Мадмуазель Кокотка» и повесть «Муму» — абсолютно самостоятельные произведения, и очень интересно выявить их различия.
То, что Мопассан использовал тургеневский сюжет, для человека, пытающегося осмыслить литературу как художественное явление, очень «удобно». Это помогает в процессе сравнения и сопоставления найти не только сходства, но и различия произведений русской и французской литературы, литератур, более двухсот лет находящихся в процессе взаимодействия и взаимовлияния. Именно такое выявление сходств и различий, обусловленных особенностями поэтики произведений, мы и ставим целью своей работы.
Сравнительный анализ произведений Мопассана и Мериме
... изощренности сюжета, но подает историю обычной человеческой жизни. Неопределенный артикль французского названия произведения — «Une vie» — еще раз подчеркивает, что в романе речь идет ... рассказу дополнительную объективность. Этот распространенный прием, с блеском разработанный Мериме, имеет у Мопассана свою особенность. Часто его рассказчик — врач, профессиональный знаток «физиологической психологии» ...
Нельзя не признаться, что цель, которую мы перед собой ставим, весьма труднодостижима. В первую очередь, потому, что она вольно или невольно выводит на сложнейшую проблему сходства и различия двух европейских культур. Поэтому в данной работе будут рассматриваться только отдельные аспекты художественной ткани двух произведений русской и французской литературы, написанных на один сюжет.
Актуальность исследования связана с
· радостью глубокого понимания литературы;
· воспитанием языковой культуры и эстетического вкуса;
· обогащением словарного запаса.
· Новизна исследования заключается в том, что я попыталась установить в мопассановском рассказе все сходные с тургеневской повестью ситуации и показать, что, несмотря на их наличие, нельзя говорить о подлинно глубоко идейном ученичестве Мопассана.
Тема: сравнительный анализ рассказа Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повести И.С.Тургенева «Муму».
Объект: литература.
Предмет: произведения русского и французского писателей XIX века.
Гипотеза: рассказ Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повесть Тургенева «Муму» — абсолютно самостоятельные произведения.
Цель: выявление сходств и различий, обусловленных особенностями поэтики произведений
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
· познакомиться с произведениями писателей;
· найти не только сходства, но и различия произведений русской и французской литературы;
· доказать, что рассказ Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повесть Тургенева «Муму» — абсолютно самостоятельные произведения, а заимствование ряда мотивов и ситуаций из тургеневской повести в данном случае носило формальный характер.
Методы: теоретические: сравнение, анализ и абстрагирование.
Глава 1. «МУМУ» ТУРГЕНЕВА И «МАДМУАЗЕЛЬ КОКОТКА» МОПАССАНА
§1. К истории творческих связей писателей…
В своём критико-биографическом очерке о Мопассане Ю.И.Данилин заметил, что влияние Тургенева на французского писателя явно сказалось в сюжете рассказа «Мадмуазель Кокотка», напоминающего «Муму», и добавил: «Конечно, дистанция между тургеневской повестью и мопассановским рассказом во всех отношениях огромна: замысел тургеневской повести связан с борьбой против крепостного права, в то время как рассказ Мопассана лишён всякой социальной темы; переживания Герасима тоже обрисованы неизмеримо глубже и полней».
Высказывание Ю.И.Данилина безусловно справедливо. Однако оно, во-первых, не исчерпывает всех отличий между этими произведениями, а, во-вторых, не является результатом их анализа и сравнения. Такой задачи автор критико-биографического очерка о Мопассане перед собой и не ставил. Нет развёрнутого анализа и сравнения «Муму» и «Мадмуазель Кокотки» и в других работах о Тургеневе и Мопассане.
Попытаемся установить в мопассановском рассказе все сходные с тургеневским рассказом ситуации и показать, что, несмотря на их наличие, нельзя говорить о подлинно глубоко идейном ученичестве Мопассана. Заимствование ряда мотивов и ситуаций из тургеневского рассказа в данном случае носило формальный характер.
МАРАНЦМАН Тургенев
... оценке произведения («Очень интересно. Я люблю произведения Тургенева. И среди моих любимых рассказов мне больше всего нравится «Муму». Или: «Рассказ мне нравится, потому что он связный по ... моралистическому восприятию повести противостояли впечатления и оценки других критиков. И.С.Аксаков видел в Герасиме «олицетворение русского народа, его страшной силы и непостижимой кротости». Герцен рассматривал ...
§2. Сходства произведений
В рассказе Тургенева сцена, которую можно назвать «Дворник Герасим находит Муму», начинается фразой – «Дело было к вечеру». В мопассановском рассказе аналогичная сцена (озаглавим её «Кучер Франсуа принимает Кокотку») начинается фразой, похожей на тургеневскую, — «Однажды вечером». Эта сцена получилась у Мопассана более пространной по сравнению с тургеневской вследствие того, что Франсуа не хотел вначале брать собаку, и автору нужно было показать, как кучер от нежелания взять Кокотку приходит к решению принять её. Герасим же сразу берёт щенка.
Приютить собак Герасима и Франсуа заставляет причина психологического порядка, одинаковая в обоих рассказах. Главную роль играет жалость, которая и у Герасима, и у Франсуа вызывается плачевным видом собак. Оба автора умело подбирают слова при описании их внешнего вида и поведения. У Тургенева сказано, что щенок, «несмотря на все свои старания, никак не мог вылезти из воды». Он «бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким, худеньким телом». Говоря о жалком виде щенка, Тургенев не случайно употребляет слова с уменьшительными суффиксами. Далее он говорит, что «Герасим поглядел на несчастную собачонку», проникся к ней жалостью, «сунул её к себе в пазуху и пустился большими шагами домой» (а до этого шёл тихо по берегу реки).
У Мопассана о собаке говорится, что она была «ужасно худая», походила на «живой скелет», что она «тащилась за Франсуа, жалкая и голодная, поджав хвост». Франсуа стал гладить эти «торчащие кости», был тронут «несчастным видом животного». Вот почему он говорит, наконец: «Ну, пойдём, пойдём!». И читатель понимает состояние Франсуа: его решение приютить Кокотку не кажется читателю странным.
Не кажется странным и забота, которую проявляют к своим питомцам Герасим и Франсуа, особенно первый, которому нужно было заботиться о щенке.
Придя в свою каморку, Герасим уложил его на кровать, прикрыл своим армяком, сбегал в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока. Армяк он откинул осторожно, щенка взял легонько двумя пальцами за голову, чтобы пригнуть его мордочку к молоку.
С собачонкой Герасим возился всю ночь, укладывал её, обтирал и заснул, наконец, возле неё «каким-то радостным и тихим сном».
Важно отметить, что сцена «Герасим находит Муму» идёт в тургеневском рассказе сразу же за сценой прощания с Татьяной, к которой Герасим был горячо привязан. И вот, утратив по прихоти барыни Татьяну, он отдаётся новой привязанности, нежность и сила которой обусловлены не только жалостью к беспомощной Муму, но и одиночеством Герасима среди угодливых дворовых старой помещицы. Этого мотива нет в рассказе Мопассана, и потому привязанность Франсуа к Кокотке читателю кажется менее обоснованной.
Заботясь о Кокотке, Франсуа приносит ей не чашечку молока, как Герасим своей Муму, а хлеб, так как накормить нужно было не трёхнедельного щенка, а большую, к тому же изголодавшуюся собаку. Мопассан здесь не мог, конечно, «повторить» Тургенева. Однако в этой сходной сцене повторения всё же есть: Герасим для Муму «сбегал в конюшню за соломой», а Франсуа у Мопассана Кокотку «устроил на соломе в конюшне».
Образ ребенка в рассказах Р.П. Погодина
... детский писатель Радий Погодин. Это писатель лирического дарования. Его Дубравка из одноименного рассказа (1962), девочка-подросток в предчувствии первой любви нетерпима к малейшей фальши, ... Теоретической основой работы послужили статьи различных авторов, посвященные творчеству Р.П. Погодина, рассказы самого писателя. Теоретическое значение и практическая значимость работы заключается в том, ...
В тургеневском рассказе старая барыня выражает недовольство собакой Герасима, а позже приказывает от неё избавиться. То же происходит и в мопассановском рассказе. Недовольство собакой кучера выражает его хозяин – богатый буржуа. Он же приказывает удалить Кокотку.
Не будем говорить пока о совершенно различных причинах недовольства у барыни в тургеневском рассказе и у богатого буржуа в рассказе Мопассана. Отметим лишь сходные эпизоды.
Муму и Кокотку не сразу думают топить в реке. Вначале их хотят завезти в далёкое незнакомое место, откуда они не смогли бы найти дорогу. Однако собаки домой всё же возвращаются. Разница в изображении этого одинакового эпизода состоит в том, что тургеневский Герасим не знает о намерении дворовых увезти Муму по приказу барыни. В рассказе же Мопассана кучер Франсуа о таком намерении знает и сам с ним соглашается. В связи с этим в рассказе Тургенева есть сильные сцены, рисующие переживания Герасима, когда он обнаруживает исчезновение Муму. Сцены эти вновь показывают горячую привязанность Герасима к своей питомице, его способность на глубокое чувство. Подобных сцен нет в рассказе Мопассана. Он, конечно, беднее в смысле раскрытия внутреннего мира героя.
После возвращения домой Муму у Тургенева и Кокотку у Мопассана на время оставляют в покое. В тургеневском рассказе дворецкий Гаврила говорит: «Авось до барыни не дойдёт!». А у Мопассана сам хозяин, сжалившись над Кокоткой, «не настаивал больше на её изгнании».
Однако барыня скоро узнаёт о возвращении Муму и приказывает окончательно с ней разделаться. Хозяин в рассказе Мопассана раздражается поведением Кокотки и тоже приказывает кучеру: «Если вы до завтрашнего дня не утопите эту собаку, я вышвырну вас за дверь».
Герасим сам решает утопить Муму. Сам решает утопить Кокотку и Франсуа. И тот и другой делают это утром, долго не решаясь перед этим расстаться со своими любимцами.
Похожие эпизоды и мотивы из рассказов Тургенева и Мопассана, конечно, свидетельствуют, что французский писатель в какой-то мере находился «под влиянием» русского писателя. Однако мера, характер этого влияния пока неясны. Для определения их необходимо подробнее рассмотреть оба рассказа.
§3. Отличия произведений
Рассказ «Муму» был написан в апреле-мае 1852г. в необычной и тяжёлой для писателя обстановке. В это время Тургенев за статью, посвящённую смерти Гоголя, был арестован и сидел на съезжей второй Адмиралтейской части. Он предполагал напечатать «Муму» во второй книжке «Московского сборника», который издавался братьями Аксаковыми. Однако книжка эта была запрещена цензурой, и рассказ Тургенева был опубликован лишь в 1854г. в третьем, мартовском, номере «Современника».
Цензору В.Н.Бекетову, пропустившему рассказ, был сделан выговор. Ему предложили впредь «рассматривать строже представляемые статьи для журналов». Это, а также всю цензурную историю «Муму», подробно изложенную в книге Ю.Г.Оксмана, важно иметь в виду, когда речь пойдёт о значении тургеневского рассказа, который, как и «Записки охотника», был «целым батальным огнём против помещичьего быта».
По-французски рассказ Тургенева был впервые напечатан в мартовской книжке журнала «Ревю де Дё Монд» за 1856г. Позже рассказ неоднократно переиздавался вместе с другими произведениями Тургенева, которые к 1883г. были все и полностью (вплоть до самых мелких статей) изданы во Франции. Мопассан ещё юношей мог прочитать «Муму», а когда лично познакомился с Иваном Сергеевичем (март 1875г.), когда сам начал считать его (наряду с Флобером) своим учителем, он, конечно, не раз перечитывал и изучал произведения Тургенева.
Поэтика сновидений в повестях и рассказах И.С.Тургенева
... с ними композиционные решения в повестях и рассказах Тургенева изучены и систематизированы еще далеко не в полной ... чьей-нибудь смерти?». Через поэтику сновидений в произведениях Тургенева нередко прорисовываются различные лики женской души, что особенно ... которая высвечивается в призме сновидений, становится в изображении Тургенева стихия эроса. В стилизованной под фрагмент «старинной итальянской ...
Рассказ «Муму» во Франции был известен не только профессионалам литераторам. Безусловно известен он был и Мопассану, когда он работал над рассказом «Мадмуазель Кокотка», опубликованном ещё при жизни Тургенева – 20 марта 1883г. в газете «Жиль Блас».
Повествование в «Муму» ведётся от автора, однако Тургенев не выступает здесь в качестве очевидца-наблюдателя, ни в качестве человека, слышавшего от кого-либо этот рассказ. Автор не сообщает о том, как и от кого узнал о повествуемом. Он предстаёт перед читателем человеком всезнающим и вездесущим, который излагает события так, как они обычно излагаются в романе. Это отличает «Муму» от рассказов «старой манеры», хотя, по словам самого Тургенева в письме к Феоктистову (1852), «Муму» ещё «сбивается» на «Записки охотника».
На «старую манеру» тургеневского письма «Муму» в самом деле «сбивается» и обращением к читателю, и некоторыми ремарками, которые откровенно пронизаны авторским отношением к изображаемому. Так, о дворецком Гавриле Тургенев замечает, что этому человеку, «судя по одним его жёлтым глазкам и утиному носу, сама судьба, казалось, определила быть начальствующим лицом». А о башмачнике Капитоне, человеке изломанном и пьянице, любившем выражаться витиевато, в рассказе говорится, что, войдя в комнату дворецкого и развязно прислонясь к стене, он «поставил правую ножку крестообразно перед левой и встряхнул головой: «Вот, мол, я. Чего вам потребно?». И ещё один пример. Когда Муму не подошла к старой барыне и даже оскалила зубы, автор замечает: «Через полчаса в доме уже царствовала глубокая тишина, и старая барыня сидела на своём диване мрачнее грозовой тучи.
Какие безделицы, подумаешь, могут иногда расстроить человека!»
Подобных эмоционально окрашенных авторских ремарок нет в рассказе Мопассана. Он написал в «объективной манере». В этой манере сам Тургенев стремился создавать свои произведения с середины 50-х годов, учил этому и французского писателя после знакомства с ним.
В отличие от «Муму», автор в рассказе «Мадмуазель Кокотка» не предстаёт перед читателем человеком всезнающим и вездесущим. В кратком вступлении к рассказу говорится:
«Мы выходили из больницы, когда в одном из углов двора я заметил высокого, худого человека, упорно подзывавшего к себе воображаемую собаку. Он звал её кротко и нежно: «Кокотка, малютка моя, Кокотка, иди сюда, моя красавица!» — и похлопывая себе по ноге, как это делают, желая поманить животное.
Я спросил у доктора: «Кто это?». Он отвечал: «О, этот не интересен. Это кучер по имени Франсуа, сошедший с ума после того, как утопил свою собаку».
Но я принялся настаивать:
«Расскажите мне его историю. Самые простые, самые незаметные вещи часто ведь сильнее всего терзают нам сердца.
Так вот что случилось с этим человеком, историю которого узнали со всеми подробностями от одного конюха, его товарища».
Несмотря на заглавие мопассановского рассказа, главным героем в нём является кучер Франсуа. Именно он, его поступки, переживания стоят в центре рассказа, в первую очередь они определяют его сюжет, завязку и развязку. В тургеневском рассказе главным героем является точно так же Герасим. Почему же у Тургенева рассказ называется «Муму», а у Мопассана – «Мадмуазель Кокотка»?
Ананьев Борис Герасимович | Биография
... ноябре 1959 г. Ананьев перенес инфаркт. В следующее десятилетие своей жизни Борис Герасимович занимался исключительно научно-публицистической деятельностью, в 1962—1966 гг. он написал серию ...
Думается, что французский писатель шёл вслед за Тургеневым, как вслед за ним он использовал ряд эпизодов и мотивов из «Муму». Однако Мопассан, как нам кажется, не понял глубокого смысла заглавия тургеневского рассказа. Муму – это не только кличка спасённой Герасимом собаки, это прежде всего он сам, не умевший произносить ничего, кроме мычания.
Тургенев о Герасиме и найденной им собачке пишет: «Он и кличку ей дал – немые знают, что мычанье их обращает на себя внимание других, — он назвал её Муму. Все люди в доме её полюбили и тоже кликали Мумуней».
Но так люди могли «кликать» и Герасима! Можно высказать предположение, что Тургенев, всегда умевший находить точные заглавия для своих произведений, назвал рассказ «Муму», имея в виду не только кличку любимицы Герасима, но и его второе имя-прозвище.
§4. Отличия главных героев
Тургеневский Герасим отчётливо представляется читателю: в рассказе создан не только психологический, но и зрительный образ героя. Его качества не только перечисляются и описываются автором, но и раскрываются в действии. На протяжении всего рассказа читатель знакомится то с одной, то с другой чертой облика или характера Герасима. Это – «мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырём и глухонемой от рождения». Он вырос могучим, «как дерево растёт на плодородной земле». В деревне Герасим «жил один, в небольшой избушке, отдельно от братьев и считался едва ли не самым исправным тягловым мужиком». «Одарённый необычной силой, он работал за четверых – дело спорилось в его руках, и весело было смотреть на него, когда он либо пахал и, налегая огромными ладонями на соху, казалось, один, без помощи лошадёнки взрезывал упругую грудь земли, либо в Петров день так сокрушительно действовал косой, что хоть бы молодой берёзовый лесок смахивать с корней долой».
В другом месте сказано, что «глядя на его размахи да загрёбы», мужиков «только пробирало». А когда Герасим «проворно и безостановочно молотил трёхаршинным цепом», продолговатые и твёрдые мышцы его плеч опускались и поднимались, как рычаги. Работу Герасима Тургенев называет «неистомимой», торжественную важность которой придавало «постоянное безмолвие».
Но вот, по приказу барыни, Герасима привезли в Москву, дали ему в руки метлу и лопату и определили дворником. В новой обстановке, несмотря на тоску по родной деревне, Герасим всё же работал усердно. «На дворе у него никогда ни щепок не валялось, ни сору; застрянет ли в грязную пору где-нибудь с бочкой отданная под его начальство разбитая кляча-водовозка, он только двинет плечом – и не только телега, самую лошадь спихнёт с моста; дрова ли примется он колоть, топор так и звенит у него, как стекло, и летят во все стороны осколки и поленья; а что насчёт чужих, так после того, как он однажды ночью, поймав двух воров, стукнул их друг о дружку лбами, да так стукнул, что хоть в полицию их потом не веди, все в околотке стали уважать его».
Нрава Герасим был строгого, любил во всём порядок. Дворовые уважали и побаивались его, они чувствовали превосходство и цельность натуры Герасима. Недаром Степан говорит дворецкому, когда тот подумал, что Герасим, пообещав, всё же не утопит Муму:
— Оставьте его, Гаврила Андреич, — он сделает, коли обещал. Уж он такой… Коли уж он обещает, это наверное. Он на это не то, что наш брат.
Типология и своеобразие женских образов в произведених И.С. Тургенева
... опубликованный в Москве, Тургенев по высочайшему повелению посажен на съезжую (там был написан рассказ «Муму»). В мае выслан ... сохранившихся, и драматическая поэма «Стено»). В мае 1838 Тургенев отправляется в Германию (желание пополнить образование соединилось ... «Записки охотника» стали смысловым фундаментом всего дальнейшего творчества Тургенева: отсюда тянутся нити и к исследованию феномена «лишнего ...
Кратко, но всегда выразительно изображаются переживания Герасима, попавшего из деревни в город. Покончив быстро с несложными для него делами дворника, он «вдруг уходил куда-нибудь в уголок и, далеко швырнув метлу и лопату, бросался на землю лицом и целые часы лежал на груди неподвижно, как пойманный зверь».
Через поступки, действия Герасима автор изображает и его любовь к Татьяне. Ласково, дружелюбно мыча, он давал ей то пряник, то ленту, а то просто «метлой перед ней пыль расчистит». Когда однажды за обедом начальница Татьяны – кастелянша – принялась её «шпынять» и довела почти до слёз, «Герасим вдруг приподнялся, протянул свою огромную ручищу, положил её на голову кастелянши и с такой угрюмой свирепостью посмотрел ей в лицо, что та так и пригнулась к самому столу».
А в другой раз, заметив, что Капитон как-то слишком любезно раскланялся с Татьяной, «Герасим подозвал его к себе пальцем, отвёл в каретный сарай, да ухватив за конец стоявшего в углу дышло, слегка, но многозначительно погрозил ему им. С тех пор уж никто не заговаривал с Татьяной».
Проникновенно говорится в рассказе и о новой привязанности Герасима, ставшего совсем одиноким, когда его разлучили с Татьяной: о любви к Муму, заботе о ней, о переживаниях в связи с приказом барыни утопить собаку.
Тургенев знакомит читателя и с жильём героя. Ему отвели каморку под кухней, но обставил он её по собственному вкусу. Здесь всё было под стать силе и облику дворника. Кровать он соорудил «из дубовых досок на четырёх чурбанах – истинно богатырскую кровать; сто пудов можно было положить на неё – не прогнулась бы; под кроватью находился дюжий сундук; в уголку стоял столик такого же крепкого свойства, а возле столика – стул на трёх ножках, да такой прочный и призёмистый, что сам Герасим, бывало, поднимет его, уронит и ухмыльнётся».
Таков Герасим – яркий запоминающийся образ с плотью и кровью. По сравнению с ним мопассановский кучер Франсуа кажется в значительной мере бесплотным. Читатель почти ничего не узнаёт о его внешности, о том, где он живёт, как относится к товарищам по работе и как они относятся к нему. И, думается, нельзя объяснить это только тем, что рассказ «Мадмуазель Кокотка» по своим размерам в пять раз меньше рассказа «Муму». Во многих своих кратких рассказах Мопассан всё же добивался отчётливой зримости обстановки, обстоятельств, скульптурности образов («Менуэт», «Гарсон, кружку пива!», «Лунный свет», «Нищий», «В деревенском суде», «Клошет», «Семейка» и др.).
В начале рассказа говорится, что Франсуа был деревенский парень, немного грубый, но добрый и простоватый малый, обойти или обмануть которого ничего не стоило. Но где и как кучер показал себя грубым, в чём выразилась его простоватость, кто и каким образом обошёл или обманул Франсуа – всё это в рассказе по существу не изображается. Доброта героя подтверждена только его решением приютить Кокотку. Если вначале жалкий вид голодной бездомной собаки заставляет сжалиться над ней, приютить и накормить её, то дальнейшая привязанность кучера к Кокотке психологически мало подготовлена, не объясняется и качествами собаки.
У Тургенева забота и даже любовь Герасима к Муму скрашивала его одиночество, особенно после отъезда Татьяны. А кроме того, Муму превратилась «в очень ладную собачку с большими выразительными рассказами», которая «страстно привязалась к Герасиму и не отставала от него ни на шаг». Тургенев говорит, что Муму была «чрезвычайно умна», и тут же показывает её ум. По утрам она будила Герасима, «дёргая его за полу, приводила к нему за повод старую водовозку, с которой жила в большой дружбе, с важностью на лице отправлялась вместе с ним на реку, караулила его мётлы и лопаты, никого не подпускала к его каморе… Ночью она не спала вовсе, но не лаяла без разбору, как иная глупая дворняжка».
Социально-психологическая линия реализма: Мопассан, Мередит, ...
... как правило, неким настроением, в чем сказывается влияние импрессионизма. Своими учителямиГ.де Мопассан считал Г.Флобера, И.С.Тургенева, Э. Золя. Под их воздействием формировалась «мопассановская» но ... социальный анализ действительности. Большое значение для характеристики особенностей реализма имеют теоретические суждения Мопассана, изложенные в предисловии к роману «Пьер и Жан» («О романе»). ...
Про Кокотку у Мопассана сказано: «Это было доброе животное, ласковое и преданное, умное и кроткое». Но всё это в рассказе по существу не показано. Больше того, вслед за авторской характеристикой о Кокотке пространно говорится следующее: «Но вскоре в ней открылся страшный недостаток. Она пылала страстью круглый год. В короткое время она свела знакомство со всеми псами в окрестности, и они вертелись вокруг неё день и ночь. Она с безразличием потаскушки делила между ними свои симпатии, пребывала в лучших отношениях со всеми и водила за собой целую свору, состоявшую из всевозможных представителей лающей породы, то маленьких, величиной с кулак, то огромных, как ослы. Она без конца бегала с ними по дорогам, а когда садилась на траву отдохнуть, они усаживались вокруг и смотрели на неё, высунув языки.
Местные жители считали её каким-то феноменом: никто никогда не видел ничего подобного. Ветеринар отказывался что-либо понимать».
Продолжим ещё цитату о Кокотке.
«Когда она возвращалась вечером в свою конюшню, куча собак осаждала усадьбу. Они пробирались сквозь живую изгородь, окружавшую парк, опустошали грядки, выдирали цветы, выкапывали ямы на клумбах и приводили в отчаяние садовника. Вдобавок целыми ночами они выли вокруг конюшни, где жила их подруга, причём никакими силами их нельзя было отогнать.
Днём они забирались даже в самый дом. Это было нашествие, бедствие, погибель. Хозяева поминутно встречали на лестнице и чуть ли не в комнатах маленьких жёлтых шавок с задранными хвостами или охотничьих собак, бульдогов, волкодавов с грязной шерстью, бродячих псов без рода и племени, огромных ньюфаундлендов, наводивших страх на детей.
Скоро в эту местность стали забегать такие собаки, которых никто не мог опознать на десять лье в окружности».
Собаки приводили в отчаяние не только садовника, но и кухарку, которая обнаруживала их даже в печке, буфете, ящике для угля. И таскали они у неё всё, что им не попадалось.
Плодовитость Кокотки была феноменальной: «Не успеет разрешиться, как опять делается тяжёлой; она щенилась по четыре раза в год и производила на свет вереницы маленьких животных, представлявших все разновидности собачьей породы». Оставляя одного из них, чтобы «оттянуть у неё молоко», Франсуа забирал остальных в свой рабочий фартук и безжалостно топил в реке.
Непривлекателен был и внешний вид Кокотки. «Она стала огромной. Насколько она была раньше худа, настолько теперь растолстела и ходила с вечно раздутым животом, под которым по-прежнему болтались длинные обвисшие сосцы. Она… едва двигалась, растопыривая ноги, как очень толстые люди, разевая пасть, чтобы легче дышать, и тотчас же задыхалась, чуть только побежит».
Тургенев Иван Сергеевич
... его дружественной редакции маленький рассказ «Хорь и Калиныч», Тургенев снова уехал в Германию, сопровождая туда знаменитую певицу Виардо ... печатный отзыв Белинского, послуживший поводом к личному сближению писателя и критика. За ней следовала абстрактно-романтическая поэма ... арестовали его, посадили на «съезжую» (здесь написан рассказ «Муму»), а затем сослали на полтора года в собственную усадьбу. ...
И странно, несмотря на поведение Кокотки и её внешний вид, Франсуа был привязан к ней, любил её и даже, как говорится в рассказе, «обожал». Кучер постоянно повторял:
«Это животное совсем, как человек. Только что не говорит!». Однако для читателя остаётся неясным, что же в поведении и внешнем виде Кокотки было «совсем как у человека?». Странными кажутся и слова Франсуа, которые он произносит, прощаясь со своей собакой, собираясь её топить: «Моя красавица Кокотка, моя маленькая Кокотка!». Ни маленькой, ни красавицей собака кучера не была. И если она такой ему казалась, то автор и читателя должен был подготовить к такому специфическому восприятию Кокотки. Этого в рассказе не сделано.
Утопив Кокотку, Франсуа, пишет Мопассан, «едва не помешался». Он долго болел, во сне ему мерещился лай своей любимицы, она лизала ему руки и т.д. Пришлось даже вызвать врача. И когда кучер стал поправляться, хозяева увезли его на свою дачу близ Руана. Невдалеке протекала Сена, в которой кучер со своим другом конюхом нередко купались. И вот однажды на реке Франсуа увидел плывущий, уже разложившийся труп собаки. По ошейнику и сделанной на нём надписи кучер узнаёт в этом трупе Кокотку. И рассказ заканчивается словами: «Мёртвая собака отыскала своего хозяина в пятидесяти лье от дома.
Он страшно закричал и, не переставая дико выть, изо всех сил поплыл к высокому берегу. Ступив на землю, он бросился бежать по полю нагишом. Он сошёл с ума!».
§5. Случайность развязки
В мопассановском рассказе читатель не может не обратить внимания на случайность развязки. В самом деле, Франсуа мог не купаться в тот день, когда труп Кокотки плыл по Сене, и трагической развязки не было бы. Сделав ошейник, Франсуа мог не сделать на нём надписи, которая и помогла ему узнать в разлагавшемся трупе Кокотку. Ошейник мог не сохраниться на трупе, как не сохранилась привязанная к ошейнику верёвка с огромным камнем, отчего Кокотка и всплыла на поверхность реки. И опять не было бы трагической развязки.
Но развязка не только случайна, но и редкостна. Уже слова автора о том, что кучер, утопив Кокотку, «едва не помешался» и «целый месяц хворал», кажутся читателю неожиданными. Ранее он не был убеждён в глубокой привязанности Франсуа к своей собаке, и потому такая реакция его психики, такая его чувствительность читателю едва ли может показаться обоснованной, понятной.
Напомним, что щенят Кокотки Франсуа безжалостно топил в реке. Кроме того, когда хозяин приказал кучеру утопить Кокотку, то Франсуа только вначале был ошеломлён, а затем «рассудил, что не сможет никуда поступить, пока будет тащить за собой это неудобное животное; он подумал также, что теперешнее место было неплохое: ему платили хорошо и хорошо кормили. Он сказал себе, что собака, право, не стоила такой жертвы, и в конце концов решил, во имя собственных интересов, освободиться на рассвете от Кокотки».
Неожиданной, психологически мало оправданной кажется развязка рассказа. Почему кучер сошёл с ума? Чем и как подготовил автор эту развязку? Ведь Франсуа сделал всё сознательно. Кроме того, прошло много времени с того момента, когда кучеру пришлось утопить Кокотку: острота происшедшего должна была притупиться. Случайная встреча Франсуа с почти разложившимся трупом собаки могла, конечно, вызвать неприятные воспоминания, известное чувство брезгливости, даже страха, но едва ли могла привести к сумасшествию.
Рассказ Мопассана не отражает характерное в жизни, что подводит к серьёзным обобщениям, выводам. В своих лучших рассказах Мопассан всегда изображал те или иные , присущие буржуазному обществу или его представителям, пороки. Про рассказ «Мадмуазель Кокотка», на наш взгляд, этого сказать нельзя. В нём богатый буржуа, хозяин кучера, не воспринимается ни притеснителем, ни эксплуататором, ни тем более тираном, вздорные капризы которого исполнялись бы беспрекословно. В рассказе говорится, что у этого хозяина кучеру жилось хорошо, и он сам рассудил, что во имя собственных интересов стоит освободиться от собаки.
Напомним, что хозяин Франсуа долго терпел нашествие собак, гонявшихся за Кокоткой, и только после жалоб садовника и кухарки приказал кучеру избавиться от собаки. Причём хозяин вначале не говорил, что её нужно утопить. Кокотку дважды увозили в незнакомые , далёкие места, но она возвращалась. Когда во второй раз Кокотка вернулась исхудавшей, измученной, почти без сил, «хозяин, сжалившись, не настаивал больше на её изгнании».
Но вскоре собаки появились ещё в большем количестве, стали более дерзкими, чем раньше. Какой-то дог во время званого обеда утащил пулярду с трюфелями, и кухарка не могла с ним ничего сделать. Естественно, что «на этот раз хозяин окончательно рассердился». Он приказал утопить собаку, иначе от неё нельзя было избавиться. Приказание хозяина читателю кажется оправданным. В то же время читатель не может сказать, сто в социальном плане образ этого богатого буржуа не является значительным.
Иное у Тургенева. Известно, что рассказ «Муму» был написан в результате глубокого знакомства писателя с действительностью России того времени, в результате наблюдений автора за жизнью в имении его матери – Варвары Петровны Лутовиновой.
В «Муму» создан яркий типичный образ старой барыни, поступки и поведение которой обусловлены разлагающим влиянием крепостного строя, дававшего помещикам неограниченную власть. Тургенев внимательно выписывает этот образ, не раз прибегая (в духе «старой манеры») к эмоционально окрашенным авторским ремаркам, иногда чуть скрытым ироническим замечаниям, чтобы вызвать у читателя отрицательное отношение к этому образу.
Окружённая дворней, старая барыня-вдова, с которой уже не жили ни сыновья, ни дочери, поселилась на одной из отдалённых улиц Москвы и доживала здесь «последние годы своей скупой и скучающей старости».
Властная и капризная, она даже представить себе не могла, чтобы кто-нибудь осмелился пойти против её желаний. Захотелось барыне – и Герасима из деревни привезли в город, сделали дворником. Вздумалось ей женить Капитона на Татьяне – и она женит его, не спрашивая согласия. Причём, решая судьбу Татьяны и Капитона, барыня, пишет Тургенев, «с удовольствием нюхала табачок», который, очевидно занимал её больше, чем вопрос о личной жизни дворовых.
Раздражённая тем, что к ней, желанию и слову которой все подчинялись беспрекословно, не подошла однажды Муму, барыня становится «мрачнее тучи», начинает привередничать, называет собаку Герасима «злой», «скверной», хотя за несколько минут до этого Муму казалась ей «премиленькой». Барыня «ни с кем не разговаривала, не играла в карты и ночь дурно провела. Вздумала, что одеколон ей подали не тот, который обыкновенно подавали, что подушка у ней пахнет мылом, и заставила кастеляншу всё бельё перенюхать».
Когда Муму, отвезённая Степаном в незнакомое место, вернулась и своим лаем вновь «обеспокоила» барыню, она, опять иронически замечает Тургенев, «закинула голову назад, что должно было означать обморок». Прикинувшись «загнанной и сиротливой страдалицей», барыня тихим и слабым голосом заявила утром старшей приживалке: «Любовь Любимовна, вы видите, каково моё положение; подите, душа моя, к Гавриле Андреичу, поговорите с ним: неужели для него какая-нибудь собачонка дороже спокойствия, самой жизни барыни? Я бы не желала этому верить, — прибавила она с выражением глубокого чувства».
От таких слезливых просьб всем в доме «становилось неловко»: дворовые хорошо знали, что просьбы эти всегда были злее приказов, отданных в гневе.
Муму решают утопить. Не мог ослушаться бырани и Герасим. Но, утопив Муму, он, не боясь последствий, самовольно уходит в родную деревню.
В последних сценах, как в апофеозе, Тургенев любовно и проникновенно дорисовывает образ «великана» Герасима, который ночью безостановочно шагал по шоссе с «какой-то несокрушимой отвагой, с отчаянной и вместе радостной решимостью». «Широкр распахнулась его грудь; глаза жадно и прямо устремились вперёд». Как лев, выступал он «сильно и бодро, так что когда восходящее солнце озарило своими влажно-красными лучами только что расходившегося молодца, между Москвой и им легло уже тридцать пять вёрст».
Во весь рост встаёт перед читателем образ не сломленного горем и деспотией барыни смелого, независимого богатыря Герасима. Не дворецкого Гаврилу, который, согнув спину, внимательно выслушивал барыню и без всяких признаков протеста выполнял любые её приказы, не опустившегося Капитона Климова, не робкую послушную Татьяну, не лакея Степана, не весно пребывающих в страхе приживалок, а именно Герасима изображает Тургенев как лучшего и типичного представителя русского народа: сильного, морально здорового, которого нельзя поработить.
§6. Благотворное влияние Тургенева на Мопассана
Итак, при создании рассказа «Мадмуазель Кокотка» Мопассан заимствовал ряд ситуаций и мотивов из «Муму» Тургенева. Однако в своём рассказе французский писатель изображает редкое, случайное, даже патологическое. Несмотря на отдельные удачные сцены, в нём рисуются герои без обычной для лучших рассказов Мопассана типизации и индивидуализации. Поведение главного героя, его поступки и некоторые слова оказываются иногда неоправданными и потому неожиданными. Рассказ в целом не наполнен значительным социальным содержанием. И потому сближение его с тургеневским рассказом мало обоснованно.
Рассмотренный конкретный случай подтверждает вывод, который можно сделать, изучая проблему литературных влияний и заимствований. Когда какой-либо писатель находится под влиянием другого и следует в значительной мере за литературно-эстетическими, философскими, общественно-политическими взглядами своего учителя, находя подтверждение им в самой действительности, когда он при создании своих произведений идёт от жизни, тогда такой писатель не будет эпигоном. Он напишет оригинальные произведения, не повторит, не скопирует произведений писателя-учителя, а будет пользоваться только методом его работы, точкой зрения на задачи искусства, на окружающую действительность.
Таким писателем – учеником Флобера и в то же время Тургенева – был Мопассан, когда он создавал свои лучшие произведения, в том числе романы «Жизнь», «Милый друг», «Монт-Ориоль».
Когда же писатель-ученик подражает писателю-учителю, из его произведений, а не из самой жизни, заимствует различные ситуации и мотивы, когда он не наполняет их новым содержанием, соответствующим той действительности, в которой он живёт, тогда такой писатель-ученик создаёт произведения слабые, не оригинальные. Ученичество такого писателя будет носить формальный характер. Оно не может дать основания для серьёзного сближения произведений писателя-ученика с произведениями писателя-учителя.
Благотворное влияние Тургенева на Мопассана, глубоко идейное, а не формальное ученичество французского писателя, которое, однако, не мешало ему быть оригинальным художником слова, может быть обнаружено только при тщательном изучении и сравнении всего творчества писателей, их социально-политических, философских, особенно литературно-эстетических взглядов. Но это не является задачей моего исследования.
Заключение
Конечно, благотворное влияние Тургенева на Мопассана, глубоко идейное, а не формальное ученичество французского писателя, которое, однако, не мешало ему быть оригинальным художником слова, может быть обнаружено только при тщательном изучении и сравнении всего творчества писателей, их социально-политических, философских, особенно литературно-эстетических взглядов. Но это не является целью моего исследования
Мы проследили в произведениях творческую связь писателей и пришли к следующим выводам:
O Рассказ Мопассана в целом не наполнен значительным содержанием, и потому сближение его с тургеневским рассказом мало обоснованно;
O Когда какой-либо писатель находится под влиянием другого и следует в значительной мере за литературно-эстетическими, философскими, общественно-политическими взглядами своего учителя, находя подтверждение им в самой действительности, когда он при создании своих произведений идёт от жизни, тогда такой писатель напишет оригинальные произведения, не повторит, не скопирует произведений писателя-учителя, а будет пользоваться только методом его работы, точкой зрения на задачи искусства, на окружающую действительность. Таким писателем был Мопассан.
Целью моей работы было выявление сходств и различий, обусловленных особенностями поэтики произведений. В результате исследования полагаю, что цель была достигнута.
Теоретическая и практическая значимостьработы видится нам в том, что результаты наблюдения могут быть использованы на уроках литературы.
Список литературы
1. Ю.Данилин. Мопассан. М., ГИХЛ, 1951.
2. Н.Н.Куроедова. И.С.Тургенев и Ги де Мопассан. Уч. зап. Кустанайского пед. ин-та, т.4, Кустанай, 1959.
3. Я.Самочатова. Из опыта постановки специального курса по творчеству И.С.Тургенева в педагогическом институте. «Брянский рабочий», 1961.
4. С.Антонов. Письма о рассказе. М., 1964.
5. М.М.Клочихина. Особенности метода типизации И.С.Тургенева в повести «Муму». Уч. зап. Владимирского пед. ин-та, Владимир 1966.
6. А.Виаль. Мопассан – наследник Бальзака, Тургенева и др. «Эроп», сентябрь, 1963.
7. Ги де Мопассан. Полн. собр. соч. Т. 4 ГИХЛ, М., 1939.
8. Ю.Г.Оксман. И.С.Тургенев. Исследования и материалы. Вып. 1, Одесса, 1921.
9. Тургенев и круг «Современника». М.-Лю, 1930.
10. Е.Добин. Жизненный материал и художественный сюжет. Л., 1956.
11. В.В.Голубков. «Муму» И.С,Тургенева. «Литература в школе», 1959, №6.