Образ женщины на материалах русской фразеологии

Содержание

Введение

1. Сущность понятия «фразеологизм»

2. Фразеология и лингвокультурология

3. Образ женщины в культуре: обзор подходов

4. Анализ фразеологизмов, отражающих представление о женщине

4.1 Образ женщины в ипостаси матери

4.2 Образ женщины в ипостаси жены

Заключение

Список использованной литературы

женщина фразеологизм мать

Введение

Пожалуй, сейчас уже ни у кого не вызовет сомнения тот факт, что роль и функции женщины в современном обществе заметно изменились. Можно даже говорить о радикальном пересмотре взглядов относительно феномена «женщина». В средствах массовой информации, на телевидении в различных ток-шоу «слабая половина человечества» стала предметом активного обсуждения. Темы передач приобрели следующие звучания: «Чего хочет женщина», «Я-мама», «Воспитаю ребёнка одна». Такое повышенное внимание к женщине мы связываем с сильными социальными и нравственными потрясениями, которые пережила наша страна за последние десятилетия. По мнению лингвиста Б.А.Успенского, социальные реформы в обществе сопровождаются резкими переменами и в культуре. Иными словами, важное событие в жизни нации влечёт смену её важных ориентиров.

Настоящая работа представляет собой попытку реконструкции образа женщины в нашей культуре. В качестве материала для изучения мы использовали различные идиоматические выражения русского языка. Фразеология в роли вспомогательного источника выбрана не случайно. Это своего рода «кладезь премудрости» народа, который сохраняет и воспроизводит менталитет, традиции, обычаи и воззрения на жизнь, передавая их из поколения в поколения. Русский исследователь Ф.И Буслаев в своей знаменитой книге «Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые» писал, что фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Ф.И.Буслаев, 1954, 37]. Конечно, иллюстративного материала по данной проблеме можно привлечь гораздо больше, и работа от этого стала бы полнее и интереснее, но анализ другого материала может стать предметом последующих исследований.

Мы наблюдаем огромный интерес к феномену женщины не только в сфере светской и общественной жизни, но и в разных научных направления. А сегодняшнее стремительное развитие таких дисциплин, как психолингвистика и лингвокультурология дают новые предметы для исследования. Поэтому цель данной работы — оценка образа женщины сквозь призму лингвокультурологии. Нас интересует, какие культурные смыслы фиксирует феномен «женщина» и каким образом это проявляется на лингвистическом уровне.

2 стр., 889 слов

Портфолио методических материалов

... опросы, авторские методики) (10-12) 11. Индивидуальная часть портфолио (рабочие материалы, дополнительный методический материал) 12. Список литературы     Основные источники: 1. Гаранина Е.Ю., ... внутрисемейных факторов на формирование индивидуальности // Вопросы психологии. 1991, №1. 9. Женщины Ярославии. Цифры. Факты. Комментарии./Под ред. О.А. Андреевой, Ярославль, 2005. – 20с. 10. ...

Объект нашего исследования — это представления носителей русского языка о женщине, а предмет — фразеологизмы, в которых представлен компонент «женщина».

В связи с этим, при создании образа женщины по данным фразеологии, мы, в первую очередь, руководствовались методами фрагментарной выборки из фразеологических словарей, лингвистического эксперимента, тренированной интроспекции.

1. Сущность понятия «фразеологизм»

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в советском языкознании. Предпосылки теории были заложены в трудах А.А Потебни, И.И.Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунова. Влияние на развитие науки оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали.

Начиная исследовать такую область лингвистики как фразеология, следует иметь в виду, что данный материал столь разнообразен и в семантическом отношении столь разноструктурен, что очертить четко круг его объектов не совсем просто. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследования. Сложность самого явления можно продемонстрировать и терминологическим разнообразием в определении самого понятия. Так, например, введенный акад. В.В. Виноградовым термин «фразеологическое единство» иногда называют метафорически устойчивыми сочетаниями, они же являются идиомами и включают в себя пословицы, поговорки, литературные клише, крылатые слова, формулы вежливости и т.д.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» — выражение и «логос» — учение. [Введенская А.А., Гвоздарев Ю.А., Шеболева И.И., 1970, 61]. Ученые с момента появления этого раздела языкознания спорят о том, что же такое фразеологизм. В настоящей работе рассматриваются мнения различных ученых относительно данного понятия.

И. Сандомирская писала: «фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне определенные конструкции, идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о «невидимых вещах», идеях и ценностях времени и культуры». [Сандомирская, 1999, 336.]

Н.М. Шанский выделял несколько характерных признаков фразеологизмов [Н.М.Шанский, 1985, 31]:

-это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

-это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

-в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

— это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Исследователь считает основными причинами превращениями сочетания слов во фразеологические обороты следующие [Н.М.Шанский, 1985, 92]:

— постоянное и повторяемое употребление свободного сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном смысле;

— появление в свободном сочетании слов (слова) связанного употребления;

15 стр., 7342 слов

Изучение понятия и особенностей психологии творческого мышления

... · Изучить творческое мышление как предмет психологического исследования; · Определить соотношение понятий творческого и прогностического мышления. Объект исследования: психология мышления. Предмет исследования: творческое мышление. ... выбора. Творчество рассматривается, прежде всего, как искусство в широком смысле слова. Именно в эпоху Возрождения возникает интерес к самому акту творчества. ...

— выражение свободным сочетанием слов единого понятия, относящегося к актуальным для данной исторической эпохи.

В своей книге «Фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский также рассматривает концепции других исследователей относительно данного понятия.

Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, Р.Н. Попов, М.И. Сидоренко выделяли такой признак фразеологического оборота как метафоричность. Но Н.М. Шанский подчеркивает, что это свойство «не является всеобщим и характерно лишь для отдельных типов фразеологизмов».

В словаре Ожегова представлено следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». [С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова, 2001, 857]

В энциклопедии «Русский язык» так описывается данное явление: «Фразеологизм, фразеологическая единица — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость — взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма». [«Русский язык» Большая Российская энциклопедия, 1997, 605].

Лингвист А.А. Реформатский, исследуя фразеологизмы, пришел к выводу, что последние помимо употребления в готовом виде, характерны для речи разных групп населения. Например, для мещанских слоёв дореволюционной Росси характерно обилие уменьшительных суффиксов («выпить кружечку пивка»), народных этимологий (спинжак, полуклиника), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых фразеологических идиоматизмов (типа: покрыть лачком, почем зря), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное, между прочим) и т.п. Приведенные примеры ярко демонстрируют диахронический подход ученого. При таком взгляде можно изучать фразеологию романтизма, сентиментализма, натурализма, фразеологию Гоголя, Чехова, Герцена [Реформатский А.А, 1999, 131-132].

Говоря о смысловой составляющей фразеологии, следует упомянуть имя выдающегося лингвиста ХХ века академика В.В. Виноградова. Он представил следующую классификацию фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения — неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: съесть собаку, остаться с носом, как пить дать. К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: точить лясы, бить баклуши.

2. Фразеологические единства — сочетания, значение которых можно понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи слона, белая ворона.

3. Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение, но:

— одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадычный друг;

— одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании: прямой угол.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой и словосочетания (сесть в калошу) или предложения (бабушка надвое сказала).

13 стр., 6280 слов

Перевод фразеологизмов

... фразеологизмов со словом. В данном случае внутренняя форма рассматривалась в этимологическом аспекте, как «признак, положенный в основу номинации». Однако В.Н. Телия, ... иной текст является прецедентным для данной культуры, т.е. входящим в ее когнитивную базу, ... <действительности> является принципиальное несоответствие между структурой языка как системы и недискретной реальностью». Очевидная ...

Фразеологизмы, как правило, однозначны, но встречаются и многозначные фразеологизмы: собраться с силами (отдохнуть, превозмочь страх).

Иногда выделяют ещё фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами — постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например «Счастливые часов не наблюдают» [Виноградов, 1997, 140-161].

Обобщая изученный материал, мы сделали следующие выводы. Фразеологизм — это устойчивое словосочетание. Фразеологизм обладает самостоятельным значением. Для фразеологизма характерно постоянство формы. Фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде. Фразеологизм обладает идиоматичностью, т.е. невыводимостью значения целого из значения его составляющих.

В настоящей работе для общего названия всех объектов, обладающих фразеологичностью и идиоматичностью и воспроизводимых в речи в готовом виде, мы будем использовать термин фразеологическая единица, идиоматический оборот или просто фразеологизм. В понимании самого термина мы будем придерживаться взглядов В.Н. Телия, поскольку фразеологизмы нами рассматриваются сквозь призму лингвокультурологии.

Фразеологизмы — это устойчивые несколькослойные сочетания, воспроизводимые в речи как «готовые» её заготовки, являются наиболее прозрачными для воплощения средствами языка концептов культуры» (В.В. Телия, 1996, 200).

Хочется также подчеркнуть, что под фразеологизмами Телия понимает и такие сочетания как, «маменькин сынок», «маменькина дочка».

2. Фразеология и лингвокультурология

В этой части мы попытаемся рассмотреть идиоматические выражения с позиции лингвокультурологии, как явления, отражающие в своей семантике длительный процесс развития культуры народа. Но прежде, чем непосредственно перейти к анализу данного материала, следует обозначить базовые понятия лингвокультурологии, которые будут использоваться далее в процессе исследования, такие как культура, культурные установки, культурная коннотация.

Культура — одно из основных понятий социально-гуманитарного порядка. В качестве научного термина это слово стало употребляется со второй половины VIII века. В современных же науках, по мнению П.С.Гуревича, определений культуры насчитывается более тысячи. Этот факт свидетельствует о большом интересе к данному явлению в различных науках.

Итак, культура — это совокупность всех форм деятельности субъектов в мире, основанных на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов. Это наследственная память общества, которая живет лишь в диалоге с другими культурами. Также «культура — это своеобразная память народа, а язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивает диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [В.Н. Телия, 1996, 226].

В каждой культуре имеются свои установки. Установки культуры — это своего рода идеалы, вырабатываемые на протяжении долгого исторического пути, проходимого народом, и откладываемые на подсознательном уровне, формируя тем самым установки. Так, например, для русской культуры, если говорить о семейной тематике, это уважение к старшим, почитание матери, уважение к отцу. Попытки выявить важнейшие традиционные установки русских предпринимали многие отечественные ученые. Известна концепция философа XX века Н.О. Лосского, которую он изложил в книге «Характер русского народа», изданной в 1975 году. Он выделяет позитивные и негативные установки русского народа: коллективизм, бескорыстие, духовность, максимализм, жалостливость, но вместе с тем и жестокость. [Н.О. Лосский, 1975].

11 стр., 5219 слов

Стилистические свойства слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое ...

... свойства слов и фразеологизмов обозначающих психологическое состояние - проанализировать и классифицировать слова и фразеологизмы, обозначающие психологическое состояние человека в русском языке. Структура работы: ... общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура». В центре внимания исследователей становится человек - «носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и ...

Культурная коннотация — это интерпретация значения слова в категориях культуры [Телия, 1996, 214]. Культурная коннотация является единицей, универсальной для той или иной культуры. Приведём простой, уже ставший хрестоматийным, пример. Например, собака у русских ассоциируется (наряду с отрицательными явлениями) с верностью, преданностью, неприхотливостью, что нашло отражение во фразеологизмах собачья верность, собачья преданность и др.; у белорусов собака коннотирует негативные в большинстве своем признаки — ушыцца у сабачую скуру (в значении «стать негодным, ленивым человеком»), сабакам падшыты («плохой человек»); у киргизов ит (собака) — бранное слово, приблизительно равное русскому свинья. Таким образом, на первое место встает не прямое, а переносное значение. В целом, возникновение коннотаций — процесс культурно маркированный. Из этого получается, что культурная коннотация является экспонентом культуры в языковом знаке. В связи с этим нам представляется интересным описать проблему взаимоотношения языка и культуры.

Вопрос взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике до сих пор является центральным. Данной проблемой занимался В. Гумбольдт и его последователи в лице А.А. Потебни, Л. Вейсгерберга, Э. Сепира, Б.Уорфа. Их труды дают нам основание утверждать, что данные фразеологии как фрагменты языка являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа. Они удерживаются веками в языке, несмотря на свою аномальность и нерегулярность благодаря тому, что представляют собой как бы сгусток информации, т.е. позволяют сказать многое, при этом экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа.

Поскольку культура, равно как язык, являются семиотическими системами, то они имеют очень важную схожую особенность: культура и язык — это формы сознания, отображающие мировоззрение человека [В.Н.Телия, 1996, 224]. Однако между языком и культурой, как неоднократно отмечал Ю.С. Степанов, а вслед за ним и В.Н. Телия, нет прямой связи. Взаимодействие языка и культуры проявляется в способности языка фразеологизировать лишь значимые для культуры категории. Если какое-либо явление в культуре носит символический характер, то оно обязательно закрепляется в языке. Например, если в русской культуре мать — символ духовного начала, эталон опеки, заботы, любви, поэтому в языке реализуется такое представление во фразеологизме «впитывать с молоком матери».

7 стр., 3316 слов

Образ вожатого

Хороший вожатый — тот, у которого в отряде всегда хорошие дети (такое впечатление, что ему просто везет), мягкий, дружеский климат в коллективе. Его радует каждая предстоящая встреча с ребятами. Хороший вожатый всегда готов: играть с детьми, гулять, петь, выступать со сцены, сочинять, рисовать, шутить.., а главное — чутко реагировать на настроение ребят, на ситуацию в отряде, как шахматист ...

В языке закрепляются именно те образные выражения, «которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [В.Н.Телия, 1996, 224]. Посредником, соотносящим эти две семиотические системы, является культурно коннотируемый образ. «Если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы её отображения и средства соотнесения с ней, т.е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака» с одной стороны, а с другой — концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и знаки национальной и шире — общечеловеческой культуры, освоенной народом — носителем языка. [В.Н.Телия,1996,215].

Из данного утверждения следует, что образ, лежащий внутри фразеологической единицы, изначально стереотипизирован и отражает исторический, духовный опыт языкового коллектива. «Система образов, лежащих во фразеологических единицах, является своеобразным источником для накопления материальной, духовной, социальной информации о культуре данного языкового общества» [В.Н.Телия,1996, 214-237]. Другими словами, образное основание является средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов. Для того чтобы её выявить, надо вскрыть культурно-национальную коннотацию (которая, как уже отмечалось выше, являет собой то промежуточное звено, которое связывает язык и культуру), т.е. провести лингвокультурологический анализ. Под лингвокультурологическим анализом понимается вычленение взаимодействия языка и культуры как двух семиотических систем.

Все существующие фразеологизмы можно подвести к следующему разделению:

1) Единицы, образное основание которых лежит как бы на поверхности, т.е. в их значении большую роль играет денотативный аспект. В качестве примера возьмём выражение «в чем мать родила». В словарях приводится два толкования данного оборота:

— нагишом, без всякой одежды.- Ну, добежали (собаки) и в одну минуту спустили с меня всё моё рваньё. Остался в чем мать родила. (Шолохов. Судьба человека).

А помнишь, как ты купался в чем мать родила, а мы, глупые мальчишки, твою одежду спрятали и ждали, что будет? (реч.);

— без денег, состояния, имущества и т.п. И с той самой ночи пошла про Каюк дурная молва. Недаром пошла она: то прохожего задушат, обберут до нитки…пустят в чем мать родила. (Д.Фурманов. Мятеж).

Они были мастера обыгрывать в карты новичков, не подозревавших, что карты — меченые. Оставляли бедолаг в чем мать родила (реч).

В первом случае, употребление в контекстах оборота «в чем мать родила» нужно для того, чтобы не называть слова «нагишом», вероятнее всего это делается для украшения речи, поэтому использован приём перифразы. Другое использование такого оборота содержит в себе метафору, т.е. происходит уподобление состояния «быть без денег» состоянию «быть без одежды».

2) Фразеологизмы, образное основание которых как бы скрыто, в настоящей работе представляют для нас больший интерес. Буквальное их прочтение не даст нужного результата, потому как исторический период существования данной единицы образ мог трансформироваться, в связи с чем, связь с прототипом становится неочевидной.

3. Образ женщины в культуре: обзор подходов

Оппозиция «мужской» — «женский» — фундаментальная для человеческой культуры. Такая оппозиция встречается во многих культурах. В мифологии любого народа, в большом количестве философских трудов идёт речь о женственности и мужественности как о двух метафизических категориях. В каждой мифологической картине мира присутствует ряд бинарных оппозиций: верх — низ, свет — тьма, правая — левая. В философских же системах это выражено в противопоставлении активности — пассивности, рациональности — иррациональности, духа — матери. Причем левый член каждой оппозиции относится к мужественности, а правый к женственности.

23 стр., 11051 слов

Развитие психической жизни в утробе матери

... ритуалов в древних культурах, в которых выражаются представления о мудрости и силе души, вселившейся в тело женщины и достаточно подробная схема социализации ребенка, начинающаяся ... курсовой работы: - исследование различных аспектов развития психической жизни ребенка в утробе матери, - изучение методик перинатального воспитания, - выяснение необходимости воздействия на внутриутробного младенца, ...

Важно отметить, что каждой паре приписывается набор соответствующих качеств, которые играют важную роль в обществе. [Мифы народов мира, 1980]. Пифагор считал, что существует положительный принцип, который создал порядок, свет и мужчину, и отрицательный, который создал хаос, сумерки и женщину.

В антропоморфной модели Вселенной женщина приравнивалась к Бездне, которая, по представлениям язычников, тем не менее считалась первоисточником всего живого в Мироздании. Женщина — олицетворение судьбы, и в языках сохранилось это представление — древнерусское «кобъ» — судьба (ср. польское kobieta — женщина).

С другой стороны, женщина — символ нижнего мира, греховности, зла, всего земного, тленного. [Маслова, 2001, 121-128].

В архаических обществах, где условия труда были предельно сложными, особых гендерных различий не фиксируют. Позднее, когда женщины доверили мужчинам пасти скот, те превратились в кормильцев. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной хотя и половиной, но второй, как бы дополнительной, его «другим Я». Следовательно, гендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом.

Проблема женского начала активно обсуждалась и в философии XX века. Так, например, известный философ В.В.Розанов отмечал особенность женской психики: «Она не жестка, не тверда, не отчерчена резко и ясно, а напротив ширится как туман, захватывает собой неопределённо далекое; и, собственно не знаешь где её границы» [цит. по: Е.Миронова, 2002, 13]. Другое определение женщине даёт О.Вейнингер в книге «Пол и характер»: «У женщины нет отношения к идее, она не утверждает и не отрицает её; она ни моральна, ни антиморальна, у неё — говоря математически — нет знака, нет направления, она ни добра, ни зла, ни ангел, ни дьявол, даже не эгоистична (поэтому её и не могли считать альтруистичной), она также аморальна, как и алогична [цит. по Т.А.Мелешко, 1987, 36].

Следует вообще отметить, что XX век, а в особенности его вторая половина, прошли под знаком переосмысления роли женщины. В большей степени это связано со сменой научной парадигмы, которая переместила фокус своего внимания с объекта познания на субъект. В связи с этим мощный толчок получили гендерные исследования. Причем проблема гендера стала рассматриваться сквозь призму практически всех дисциплин гуманитарного порядка: лингвистики, истории, социологии, психологии, педагогики.

Такое гендерное неравенство стало причиной возникновения феминистского движения, которое, в свою очередь, распространилось на многие науки. В частности, в середине двадцатого века возник особый радел лингвистики — феминистская лингвистика. Её идеи основываются на трудах Гумбольдта (работа о «Народном духе языке») и Сепира и Уорфа («Теория лингвистической относительности»).

5 стр., 2448 слов

Часть Формирование представлений дошкольников о здоровом образе ...

... У детей дошкольного возраста есть все предпосылки для стойкого формирования представлений о здоровом образе жизни : - активно развиваются психические процессы, растет самооценка, чувство ... здоровых детей, выпускаемых в школу; недостаточно высокий уровень психолого-педагогической культуры родителей, следствием этого феномена является низкая активность, высокая конфликтность, безответственность ...

Концепцию Гумбольдта можно коротко подвести к следующим положениям:

1. Материальная и духовная культура воплощается в языке.

2. Всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира.

3. Каждому языка присуща специфическая внутренняя форма. Внутренняя форма языка — это выражение «народного духа», его культуры.

4. Язык есть звено между человеком и окружающим его миром. Язык — это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». [Гумбольдт, 2001, 363-368]. Развивая эту концепцию, Сепир и Уорф разработали теорию лингвистической относительности, которая сводится к следующему: люди видят мир сквозь призму родного языка. Язык влияет на мышление и поведение людей. Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты [Сепир, Уорф, 1999, 58-92].

Опираясь на эти труды, ученые сделали выводы о том, что в русской культуре зафиксирована патриархальная установка и множество языковых данных тому подтверждение. В языке прочно закрепились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины всегда несет негативную окраску: болтлив, кокетлив, капризен, истеричен как женщина, женская логика; женщину же сравнение с мужчиной только украшает: мужской ум, мужская хватка, мужской характер. Женщине приписывается неумение дружить и хранить тайны, глупость, алогичность. Даже само слово женщина имеет негативное происхождение: все слова, кончающиеся на — щина в русском языке имеют негативную коннотацию (презрение или пренебрежение) — деревенщина, казенщина, чертовщина. [Маслова, 121-128, 2001].

Похожее отношение к женщине просматривается и в других европейских языках. У целого ряда народов само понятие «человек» ассоциируется только с мужчиной, немецкое das Mas, английское a man, французское — un home — мужчина и человек.

В русской культуре мужчине и женщине присущи разные стереотипы поведения. Женщина играет подчинённую роль при мужчине: она должна быть хорошей хозяйкой, способной выполнять практически любую работу, должна быть доброй, терпеливой, послушной, нежной, верной, красивой, всегда желанной. Отсутствие мужа в этой модели рассматривается как отход от нормы, а уход от мужа — как бунт. Норма же — семья с мужчиной во главе и с разделением ролей.

Обобщив сказанное, можно сделать следующий вывод: отношение к мужчине и женщине в нашей культуре различно. Наши представления фиксируются языком, поскольку язык обладает кумулятивной функцией и является «транслятором» культуры.

4. Анализ фразеологизмов, отражающих представление о женщине

Мы подошли к непосредственному анализу фразеологизмов, отражающих представление женщины в ипостасях «жены» и «матери». Конечно, список таких фразеологических единиц гораздо шире, но мы взяли лишь самые значимые. Анализируя данные единицы, мы придерживались следующего алгоритма:

13 стр., 6177 слов

Психологические особенности содержания представлений образа как ...

... 50 лет). Предмет исследования: психологические особенности содержания представлений образа сотрудника ГИБДД. Цель исследования: изучение психологических представлений образа сотрудника ГИБДД в сознании автолюбителей с ... в организации), чтобы обеспечить положительный образ в сознании автолюбителей. Необходимо повышение правовой и психологической культуры сотрудников с одной стороны и формирование ...

1. привести толкование из словаря;

2. вычленить образ;

3. интерпретировать образ;

4. найти метафору;

5. определить культурную функцию, которую играет образ в культуре (выделяется две функции, которые выполняет образ в культуре: эталонная и символьная. «Эталон — «мера», «мерило», в соответствии с которой оцениваются те или иные феномены» (В.В.Красных, 2002, 109); главной функцией символа является замещение идеи).

Представление о матери выражают следующие фразеологизмы (всасывать с молоком матери, молоко материно на губах не обсохло, маменькин сынок, маменькина дочка).

Представляется правомерным полагать, что само слово «мать», входящее в их состав, уже соотносит названные единицы со значимым для данной лингвокультурной общности мировидением. Для того чтобы отобразить представление о «жене» мы выбрали следующие фразеологические обороты: «находиться под каблуком», «как за каменной стеной».

4.1 Образ женщины в ипостаси матери

Поскольку во всех найденных нами фразеологизмах вычленяется образ матери, то второй пункт разбора опускается. Толкование и некоторые примеры приводятся из словаря образных выражений под редакцией В.Н. Телия и фразеологического словаря русского языка сост. А.А. Войнов, В.П. Жуков, А.И. Молотков.

Всасывать (впитывать) с молоком матери. «Усвоить с самых ранних лет. Обычно имеются в виду нормы мировоззрения, воспринятые с детства». Приведённые в словарях примеры иллюстрируют, что всасывать с молоком матери можно:

— «духовные ценности»: Левин жил (не осознавая этого) теми духовными истинами, которые он всосал с молоком, а думал не только не признавая этих истин, но старательно обходя их. (Л.Толстой. Анна Каренина);

— «интеллектуальные ценности»: Он с молоком матери всосал убеждение, что чужой земли на свете не бывает. (Куприн. Болото);

— «нравственные ценности»: Русский человек — гордый человек; с детства он с молоком матери всасывает любовь ко всему русскому. (Н.Тихонов. Великая гордость).

Она сама была возмущена своим «кощунственным» по отношению к сцене поступком, так не вязавшимся с тем уважением к сцене, которое ей внушили с детства и которое она впитала с молоком матери. (Мичурина-Самойлова. Шестьдесят лет в искусстве).

— «представление о своём месте в мире»: И это навязывание языком культурно-национального самосознания впитывается вместе с молоком матери. (В.Н.Телия. Русская фразеология).

В основе данной фразеологической единицы лежит представление о вскармливании матерью ребёнка. Приведенные выше примеры показывают, что мать несет только положительные коннотации. Мы не найдем ни одного примера, где бы от матери ребёнок приобретал что-либо возмутительное, недостойное, т.е. «плохое». Поэтому, как пишет В.Н.Телия, такие положительные атрибуты женщины, как добрая, ласковая, нежная скорее относятся к женщине в ипостаси матери [В.Н.Телия, 1996, 226].

Метафора в данном фразеологизме проявляется в уподоблении духовных и интеллектуальных ценностей женскому молоку. То, что ребёнок получает от матери в период его вскармливания, станет впоследствии основой его взрослой жизни. Таким образом, мать является началом не только «физической» жизни, но и духовной. В данной связи надо также подчеркнуть, что все духовные, нравственные и интеллектуальные установки передаются именно от мамы, но не от отца, поэтому отсутствие в языке подобных фразеологических единиц, в состав которых входил бы компонент «отец» или «папа» является значимым. В заключение следует отметить, что в данном обороте «мать» выполняет символьную функцию духовного и нравственного начала.

Маменькин сынок

«Избалованный, привыкший к уходу, опеке, к излишней заботе о себе, мальчик или мужчина»:

— Одетый безукоризненно, … в белоснежных воротничках и цветном галстуке — он казался благовоспитанным маменькиным сынком, закормленным сладостями, скромным, милым мальчиком (Скиталец. Огарки).

— Уже появились в рядах немцев старики из запасных гарнизонов и макрогубые мальчишки — маменькины сынки, набранные на скорую руку. (Н.Тихонов. Единый боевой лагерь).

— Не настоящая это Школа, — жаловался Алёшка.- не туда я попал… Это для лодырей школа, для маменькиных сынков. В юности я был маменькиным сынком, но жизнь научила меня мужеству и самостоятельности.

Перечисленные примеры показывают, что «маменькиным сынком» называют мужчину, обладающего качествами и чертами, которыми не подобает обладать мужчине (несамостоятельность, неспособность самому принять какое-либо решение и за себя постоять).

В связи с этим перед нами появляется совершенно противоположное представление о мужчине как эталоне силы и мужества.

Конечно же, данный фразеологизм в большей мере характеризует мужскую половину, но здесь также можно вычленить и представление о материнской опеке, которое в свою очередь, несет положительную коннотацию. Метафора в данном обороте проявляется в уподоблении взрослого человека ребёнку, находящемуся постоянно под опекой матери, которая здесь выполняет функцию эталона любви и заботы.

Маменькина дочка

«Избалованная, изнеженная девочка, девушка.». — Подумаешь расстояние — семь километров! Что я, кисейная барышня, маменькина дочка какая-нибудь? (Б.Полевой. Зайчик.)

Как показал пилотажный опрос и данные Интернета, оборот «маменькина дочка» в современном дискурсе употребляется гораздо реже оборота «маменькин сынок» (в первом случае — 55174 тыс., во втором — 5552 тыс.)

На фоне единицы «маменькин сынок» оборот «маменькина дочка» менее отрицательно коннотирован, потому поведение капризной, избалованной и изнеженной девочки не столь значительно отходит от норм поведения женщины вообще. Об интерпретации образа, метафоре и культурной функции написано выше.

Молоко (материно) на губах не обсохло

«Кто-либо ещё не совсем молод и неопытен.

— А вообще он чувствовал себя немного смущенно. И даже немного виноватым он чувствовал себя перед этим совсем молодым парнем, у которого ещё молоко на губах не обсохло. Хотя и владеет нарезным оружием. (А.Рекемчук. Молодо-зелено).

— Молод ещё — материно молоко на губах не обсохло. (Мельников-Печерский. Бабушкины рассказы).

— Ты ещё совсем молодой, молоко на губах не обсохло, а уже жениться собираешься. Рано еще (реч.).

Из приведенных примеров понятно, что, говоря о человеке, что у него «молоко на губах не обсохло», подчеркивают, что он младше и неопытнее говорящего, при этом его уподобляют маленькому ребёнку, которому ещё следовало бы находится рядом с мамой. В основе образа лежит стереотипное представление о скармливании малыша мамой.

Сам образ выражен посредством метонимического приёма (через молоко); метафора та же, что в случае с «маменькиным сынком» (уподобление взрослого человека ребёнку); культурная функция: мать — эталон заботы, опеки над своим ребёнком.

4.2 Образ женщины в ипостаси жены

Как было показано раньше, «мать» в русской фразеологии трактуется только положительно. Однако такого соответствия мы не найдем применительно к представлению о жене.

Как за каменной стеной

Под надёжной защитой, под покровительством кого-либо.

— Повезло тебе в семейной жизни! Да, я живу со своим мужем как за каменной стеной.

— Женщины должны выбирать: спутник жизни, за которым ты будешь как за каменной стеной, или нежный и внимательный домашний котик с маленькой зарплатой (из прессы).

Учитывая тот факт, что в русской культуре «камень» — эталон прочности, а стена выполняет символьную функцию защиты от внешних неблагоприятных обстоятельств, то из данного фразеологического оборота можно вычленить следующие культурные смыслы: во главе семьи должен стоять мужчина, он же должен быть главным источником доходов в семье. Другими словами, мужчина для носителей русского языка является эталоном силы не только физической, но и «материальной». Положение же жены рассматривается как «вторичное» и «подчинённое» по отношению к нему.

Как показал пилотажный опрос, фразеологическая единица «ложится на плечи» в современном дискурсе чаще относится к референту «женщина» и демонстрирует восприятие женщины как мужественного субъекта:

— После смерти отца все заботы о семье, о детях легли на плечи матери. Хотя, скорее всего, изначально фразеологизм соотносился с мужчиной, потому что «плечи» в большей степени ассоциируются с мужским образом (мужские плечи, широкие плечи).

Находиться (быть) под каблуком соотносится с соматическим кодом культуры, в данном случае с ногами.

Под «кодом культуры» понимается следующее: то, при помощи чего культура «членит, категорирует, структурирует и оценивает» мир. Коды культуры кодируют древнейшие архитипические представления. Соматический (телесный) код культуры — этот тот, в котором «особе место занимают символьные функции различных частей тела» [В.В.Красных, 2002, 231-235]).

В рассматриваемой единице вычленяются образы жены и мужа, а также представление об их взаимоотношениях (метонимически через каблук показана женская нога, которая в свою очередь является символом власти над мужем).

Вообще в традиционной культуре женская обувь связана с репродуктивной функцией. В подтверждение этому служат многие обряды, когда на суженого бросали башмачок, мочили носки в колодце, затем клали под подушку и на нем спали, чтобы приснился суженный.

С другой стороны, с ногами связано негативное представление о материально-телесном низе как об унизительном психологическом подавлении (в данном фразеологизме это показывается через метафору: психологическое унижение уподобляется положению под ногой).

Существует даже примета, согласно которой тот, кто первым переступит порог дома, будет главой семьи.

Таким образом, мы видим, что в языке зафиксировалось и такое представление о взаимоотношениях в семье, где жена является не просто главой семьи, но и символизирует власть над мужем, что коннотируется крайне отрицательно.

Заключение

Изучение фразеологии и, в частности, образа женщины в фразеологических оборотах представляется чрезвычайно интересным, важным и актуальным предметом исследования, результаты которого могут иметь ценность как для развития научных знаний, так и для сугубо практических целей (например, создание образа современной идеальной женщины и использование его в рекламе).

В настоящем исследовании была предпринята попытка сформулировать новый предмет лингвокультурологического исследования, а именно образ женщины во фразеологии. Мы рассмотрели «женщину в двух ее проявлениях» (в ипостаси матери и ипостаси жены) и провели лингвокультурологический анализ следующих фразеологизмов: впитывать с молоком матери, маменькин сынок, маменькина дочка, молоко на губах не обсохло, как за каменной стеной, быть под каблуком.

Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему выводу: женщина в ипостаси матери оценивается только положительно. В русской культуре она является символом духовного, нравственного и интеллектуального начала, эталоном любви, заботы и опеки над своим ребенком. Но такого соответствия нет по отношению к жене.

Во фразеологизмах, где прямо или косвенно просматривается образ жены, преимущественно имеет место мужской взгляд на мир, его доминирование и главенство. Женщина в качестве жены оценивается лишь в том случае положительно, если она занимает подчиненное по отношению к супругу положение. В языке также закрепился стереотип, согласно которому жена занимает позицию лидера, но такое представление коннотируется крайне отрицательно. Установленные факты позволяют заключить, что тезис феминистской лингвистики о том, что взгляд на мир производится с позиции мужчин, отчасти подтверждается.

Настоящее исследование позволило наметить определенные перспективы изучения проблемы и поставить вопросы, требующие ответов. Чтобы основательнее изучить образ женщины в русской культуре, нужно продолжить исследование. Использованный метод лингвистического анализа и фрагментарной выборки из словарей себя оправдал, но для получения более обширных данных можно использовать и другие словари также. Необходимо увеличить перечень фразеологизмов, привлечь данные фольклора, в частности, паремиологии. При значимом совпадении результатов можно считать их валидными. Интересным стало бы исследование, сопоставляющее лингвистические и ментальные данные, а также кросскультурный анализ фразеологизмов.

Список использованной литературы

Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А., Шеболева И.И. Лексика и фразеология // Материалы для факультативного курса по русскому языку в школе. — Ростов-на-Дону: 1970.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды по лексикологии и лексикографии. — М.:1997.

Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования. Часть 1. — Харьков: 2001.

Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: 2001.

Захаренко И.В. Ноги в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск 25. — М.: 2004.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.:2002.

Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. — Институт социологии РАН: 1999.

Маслова В.А. Лингвокультурология — М.:2001.

Мелешко Т.А. «Женская» парадигма современной культурной ситуации // Женщина в обществе и культуре. — М.:1987.

Миронова Е., Розанов В.В. О «вечной женственности, о поле, о браке, о жизни и смерти» // Философия с женским лицом. — М.: 2002.

Мифы народов мира. — М.: 1980.

Ожегов С.И Словарь русского языка М.: 1990.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.:1999.

Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Караулова Ю.Н. М.:1997.

Словарь образных выражений русского языка / Под ред. Телия В.Н.

Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.:1999.

Телия В.Н. Русская фразеология. — М.:1996.

Телия В.Н. Языки русской культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.:1996.

Уорф Б. Отношения норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. — М.:1999.

Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник / Под ред. Баско Н.В. — М.:2002.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Войнова А.А., Жукова В.П., Молоткова А.И. — М.:1986.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.:1985.

Размещено на