Билет № 7 Билингвальная и биязыковая личность в процессе обучения и преподавания ия

    Модернизация школьного образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.

В начале 21 века двуязычное обучение рассматривается как весьма перспективное направление. Многие ученые выступают за введение двуязычного обучения ИЯ и считают, что успех дела обеспечен, если увеличить количество билингвальных школ и классов. (Фройденштейн, Гальскова, Протасова, Шубин, Баур, Жданова, Выготский, Луриа, Негневицкая, Воронина, Леонтьев и др.)

Под терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной.

    Билингвизм – сложное психолингвистическое явление, предполагает владение двумя языками и связано с такими понятиями, как языковая картина мира, языковое сознание, языковая личность, языковая способность, а также с национальной культурой народа – носителя данного языка. Язык является не только средством общения, но также орудием мышления и инструментом познания, отражением картины мира.

Характерные черты билингвальной языковой личности

Понятие «языковая личность», образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность. Прежде всего под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения — по существу личность речевая. Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, — личность коммуникативная. И, наконец, под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре — личность словарная, этносемантическая.

20 стр., 9640 слов

Билингвизм и мозг. Изучение иностранных языков и мозг Изучение ...

... структура родного языка (Mother tongue or L1) настолько сильна, что обучающийся строит свои новые языковые навыки на ... ее базе. В связи с этим, ошибки рассматриваются как следствие разницы в грамматическом строе двух языков. Такое влияние родного языка ... и упорядочиванию факторов, влияющих на изучение второго языка (Родной язык, возраст и его особенности в психофизиологическом смысле, ...

Усвоение национальной языковой картины мира другого народа в свою очередь способствует формированию языковой личности, т.е. личности, не просто владеющей языком как кодом, а усвоивший нравы, обычаи, культуру – менталитет народа — носителя языка. Значит, усвоение национальной языковой картины мира двух народов в условиях активного билингвизма поможет формированию полноценной билингвальной языковой личности. Только билингвальная языковая личность, усвоившая языки в органической связи с культурой народов — носителей этих языков, в состоянии адекватно воспринять речь на разных языках.

Ю.И.Караулов отмечает в структуре языковой личности уровни :

— когнитивный ( в состав которого входит тезаурусный);

— поведенческий;

— этнокультурный.

Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признает родным второй язык. Неодинаково чаще всего функциональное распределение языков в той или иной сферах. Фактически билингвы используют каждый из языков, которыми владеют в различных социальных контекстах и не в состоянии использовать каждый из известных им языков во всех контекстах в равной степени.

Типы владения языком

1. Владение родным языком (монолингвизм)

2. Владение с самого начала развития одновременно двумя языками (билингвизм)

3. Владение с самого начала развития одновременно несколькими языками (многоязычие)

4. Владение вторым языком наряду с первым родным языком, при этом процесс овладения вторым начинается когда первый уже полностью или частично сформирован

5. Владение ИЯ в различных условиях его изучения (в естественном языковом окружении и вне его)

Типы и степени двуязычия

Стоит также различать двуязычие , которое называют контактной или “естественной двуязычностью”, приобретенное в языковой среде в условиях совместной повседневной жизни двух народов, например:

• при длительном проживании заграницей

• вследствие иммиграции (в более зрелом возрасте, как правило, при посещении языковых курсов)

• детский билингвизм, когда ребенок уже был рожден в иноязычном пространстве в семье национального меньшинства

• в случае интернационального брака родителей.

В последних двух случаях естественный или контактный билингвизм имеет, как правило, стихийный характер, овладение вторым/ обоими языками происходит бессистемно и неосознанно и навыки говорения на обоих языках могут формироваться как параллельно, так и последовательно (с опорой на доминирующий язык).

11 стр., 5149 слов

24.Условия труда

... находит выраже­ние в показателе тяжести труда. Под влиянием конкретных условий труда формируются три качественно определенных основных функциональных состояния организма: нормальное, пограничное ... функционального состояния. Ко второй категории тяжести относятся работы, вы­полняемые в условиях, не превышающих предельно допустимых значений производственных факторов, установленных действую­щими ...

Такое естественное двуязычие более устойчиво и постоянно, оно передается из поколения в поколение и является языковой основой для изменения языка при скрещивании языков. Контактным является двуязычие при возникновении языка межнационального общения.

И также стоит различать отличный от “естественной двуязычности” неконтактный билингвизм, который стал следствием целенаправленного изучения ИЯ в искусственных условиях, максимально методически приближенных к естественным, воссоздающих реальную коммуникативную ситуацию: • в детском саду • в школе • в ВУЗе • на языковых и специальных курсах.

Но если рассматривать проблему двуязычия глобально, то нужно упомянуть и о том, что билингвальными могут быть не только отдельные лица, но и целые народы или социальные слои общества. Формы и виды двуязычия в данном случае зависят от конкретно-исторических условий развития народов, их социально – экономической и культурно- политической структуры. Поэтому не следует смешивать язык межкультурного общения в ситуации повседневной коммуникации и межнациональные языки науки, дипломатии и культуры.

Билингвальное обучение и обучение иностранным языкам

В создавшихся поликультурных условиях межкультурного взаимодействия на современном этапе все большее распространение получает модель билингвального обучения.

Под билингвальным или двуязычным обучением понимается такая организация учебного процесса, когда становится возможным (например, язык турецкого меньшинства в Австрии или немецкий как иностранный в России) использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом не только объект изучения , но и одновременно средство общения, язык преподавания. Как таковое понятие “обучение на билингвальной основе” в том или ином типе среднего учебного заведения включает( в соответствии современным подходом):

• обучение предмету и овладение учащимся предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) в качестве средства образовательной деятельности;

• обучение иностранному языку в процессе овладения определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности.

Таким образом, язык при таком обучении рассматривается прежде всего как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса.

Что касается моделирования учебного процесса при обучении ИЯ на билингвальной основе, то важно отметить, что двуязычные программы обучения ИЯ можно сгруппировать по трем различным моделям:

  • программа обогащения: Второй язык изучается здесь по более интенсивной и эффективной системе. И делается это в атмосфере использования ИЯ как языка преподавания, таким образом, осуществляется погружение в язык при изучении немецкого языка в русских двуязычных школах. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, т.е. в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами.
  • программа перехода: Обучение с самого начала ведется в определенных рамках, т.е. 50% предметов ведется на основном языке, а остальные — по программе двуязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы. Целью таких программ является приобщение детей национальных меньшинств к языку преобладающего населения.
  • программа сохранения языка: Они ориентированы как на детей доминантных языковых групп, так на детей национальных меньшинств и ставят целью воссоздание первоначальной культуры этнических иммигрантских меньшинств, а также культур, находящихся под угрозой вымирания.

Итак, двуязычное обучение как наиболее эффективная форма обучения иностранным языкам относится к типу обучения по программе обогащения. Здесь тоже существуют различные модели двуязычного обучения, но имеющие одну общую черту: иностранный язык является не объектом изучения, а средством получения знаний, и в результате возникает двойной эффект — одновременно таким образом приобретаются новые знания и языковые навыки

12 стр., 5751 слов

Диалог, как средство формирования коммуникативной грамотности учащихся

... и содержания и предполагает диалог образов культуры. Диалог как метод становится ведущим, ... речевая коммуникация, коммуникативное поведение, коммуникативное обучение/ образование/ тренинг - понятия относительно ... терминов, которые "пробуются" сегодня в русском языке, можно слышать такие, как "коммуникативистика", ... эффективный диалог в самых различных областях социокультурной сферы, познавать мир не ...

Актуальность обучения на билингвальной основе как базового компонента углубленного языкового образования определяется, прежде всего, всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах, что в образовательной сфере обусловливает тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание целостной картины мира. С учетом этих тенденций обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новой информации в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования , что в свою очередь создает дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов. Наряду с этим, обучение на билингвальной основе способствует совершенствованию общей языковой подготовки и владения иностранным языком в специальных предметных целях, углублению предметной подготовки и расширению сферы межкультурного обучения, а также повышению мотивации в изучении ИЯ.

Особенности усвоения родного и иностранного языков

Современная психолингвистика различает две сферы, или формы, сознания: когнитивное и языковое, ответственные за существование двух картин мира — общей, как некоторой структурированной совокупности, системы знаний человека о мире, о себе, о ценностях и т. д., и языковой, как включенной в модель общей картины мира и выражающей действительность знаковым способом.

При усвоении иностранного языка, как отмечает И.И. Халеева [10], происходит интерференция как общих, так и языковых картин мира. Языковая картина мира встроена в когнитивную, каждая лингвокультура дает свою интерпретацию взаимоотношений предметов и явлений окружающего мира. Специфика этих отношений и определяет специфику картины мира в каждой культуре. Современные авторы отмечают, что индивид, чья картина мира сформирована родным языком, сталкивается при изучении иностранного языка с двойной трудностью. С одной стороны, его языковое сознание «не хочет» принимать чуждую ему языковую систему, что часто приводит к калькированию с родного языка. С другой стороны, его когнитивное сознание не приемлет того, что чужой язык передает реальность иначе, другими словами и другими структурами предложений

25 стр., 12369 слов

Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания ...

... менталитета. Практическая значимость: результат исследования может быть использован на уроках иностранного языка для большей эффективности. Структура работы: Работа состоит из введения, ... культуры, которая помогает понять мировоззрение этих людей и их взаимодействие с окружающим миром [34]. Слово «менталитет» происходит от позднего латинского «mens» (умственный, рассудочный). В английский язык ...

Изучение иностранного языка непосредственно влияет на содержание сознания субъекта. Во-первых, при освоении второго языка происходят изменения собственно языкового сознания, или языковой картины мира, которая до сих пор была сформирована в контексте одного лишь родного языка.

Во-вторых, качественно изменяя языковую картину мира индивида, новый язык неизбежно влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере [11. C. 36]. Итак, в процессе изучения иностранного языка обучающийся не только овладевает знаниями, умениями и навыками оперирования языковыми средствами, с новым языком ему открывается новая картина мира, соответственно, его сознание «удваивается».

Изучая иностранный язык, человек естественно пытается осмыслить его по аналогии с представлениями о родном языке. Когда субъект только приступает к изучению иностранного языка, те простейшие речевые модели и грамматические правила, которые он усваивает, довольно легко вписываются в имеющуюся у него языковую картину мира. Однако наступает момент, когда выводы и обобщения относительно закономерностей иностранного языка, сделанные в рамках смысловой системы родного языка, вступают в противоречие с практикой изучаемого языка. Учащийся производит высказывания на иностранном языке, оформляя их по правилам родного. Эти высказывания оцениваются преподавателем как неправильные.

В соответствии с теорией языкового сознания, сформулированной П.Я. Гальпериным, именно затруднения с применением средств иностранного языка по нормам родного можно сделать отправной точкой для осознания того, что ни родной, ни иностранный язык не являются прямым отражением внеязыковой действительности, объективного содержания мысли, системой прямых обозначений этого содержания.

Взаимодействие культур: диалог культур

Основным механизмом формирования билингвального сознания является диалог культур, который представляет собой общение образов двух культур в сознании индивида, который, познавая образы иноязычной культуры, рефлектирует над их отличиями от образов родной культуры [9]. Картина мира, сформированная родной культурой, является первичной в сознании субъекта. Иноязычная картина мира, или иноязычное сознание, не вытесняет и не заменяет собой эту первичную картину мира, а добавляется к ней. Однако усвоение правил иностранного языка не ведет автоматически к формированию билингвального сознания.

Культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг другу. “Диалог — это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами. Он — необходимое условие научного поиска истины и процесса творчества в искусстве. Диалог предполагает активное взаимодействие равноправных субъектов.

21 стр., 10382 слов

Психологический анализ особенностей формирования искусственного ...

... придерживается большинство исследователей. Д.Э. Розентальтакже указывает происхождение слова «билингвизм» из латинского языка: bi - два + lingua - язык. Таким образом, термин «двуязычие», используемый сейчас несколько реже, ... двумя или несколькими языками становится насущной необходимостью для большого числа людей во всём мире. Прежде чем говорить об особенностях формирования билингвизма у детей с ...

Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности. Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры. Сам процесс взаимодействия и есть диалог, а формы взаимодействия представляют собой различные виды диалогических отношений. Межкультурные взаимодействия не могут происходить иначе, чем через взаимодействия индивидуальных мировоззрений.

Два вида взаимодействия:

1) культурно-прямое, когда культуры взаимодействуют друг с другом благодаря общению на уровне языка.

2) Косвенное, когда основные характеристики взаимодействия являются и его диалоговый характер, диалог при этом входит внутри культуры, в составе ее собственных структур.

Диалог культур — это потребность во взаимодействии, взаимопомощи, взаимообогащении. Диалог культур выступает как объективная необходимость и условие развития культур. В диалоге культур предполагается взаимопонимание. А во взаимопонимании предполагается единство, сходство, тождество. То есть диалог культур возможен лишь на основе взаимопонимания, но вместе с тем — лишь на основе индивидуального в каждой культуре.

Лингвокультуроведение при обучении ИЯ

Странове́дение — географическая дисциплина, занимающаяся комплексным изучением стран, систематизирующая и обобщающая разнородные данные об их природе, населении, хозяйстве, культуре и социальной организации.

Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основным объектом лингвострановедения, как утверждает В.Г.Томахин являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования. Согласно лингвострановедческой теории слова (В. Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предметом лингвострановедения является отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку. При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения:.

17 стр., 8340 слов

Психологические проблемы адаптации человека в другой культуре ...

... границы открыты, происходит активное межкультурное общение, взаимодействие, множество межкультурных обменов, люди беспрепятственно посещают разные страны, сталкиваясь при этом с иной культурой, иным образом жизни. И когда ... отношения и правила поведения, общения. В таком случае недостаточно простого знания иностранного языка, тем более, что в новой обстановке человек и так чувствует дискомфорт. А ...

аутентичные материалы:

  • литературные произведения;
  • музыкальные произведения;
  • предметы реальной действительности
  • иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.

Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка. Иноязычная культура как цель обучения имеет наряду с социальным, педагогическим и психологическим содержанием — лингвострановедческое.

Лингвокультурология — «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии»[2], как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру»[3] или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии»[4].

Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», — всё, что составляет «языковую картину мира» [6].

Структура процесса лингвокультуроведческого обучение

Для формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетенции необходимо формировать:

— мотивы, направленные на расширение межкультурного общения, воспитание уважения к различию субкультурных ценностей, нацеленность на установление профессиональных контактов, профессиональное развитие);

— когнитивную основу , включающюю в себя осознание различий в восприятии «картин мира», принятие культурно-специфических различий, выраженных в нормах, ценностях, поведенческих образцах, в контексте профессиональной деятельности, что создаст механизмы интегрирования в межкультурную среду, знание коммуникативных кодов, стратегий и тактик , дискурсивных умений;

— образцы поведения на основе толерантности и эмпатии, способности понимать других, гибкости речевых и неречевых средств ( владение лингвосоциокультурными нормами, вербальная и невербальная коммуникация, умение варьировать коммуникативные средства, регулировать речевое поведение адекватно ситуации.

Всеобщий интерес к вопросу межкультурной коммуникации обусловлен в наше время тенденциями сближения наций и культур. В этой связи особенно возросло значение диалога в контексте «диалога культур».

Формирование составляющих коммуникативной компетенции в контексте диалога культур

21 стр., 10085 слов

Выявление нарушения письма у детей младшего школьного возраста ...

... пользующийся в жизни двумя языками. Наиболее характерным типом билингвизма в России является национально-русский язык, который усваивается как путем обучения, так и непосредственным общением с русскоязычным населением. ... в чужой языковой среде, проблема билингвизма стоит особенно остро. Дома, в быту, в общении с родственниками дети употребляют родной язык с оправданной целью его сохранения. ...

В условиях интеграции ( государств) особенно важен поиск механизма использования многообразия языков и культур и превращения его из фактора препятствующего диалогу между представителями разных лингвосоциумов в средство взаимного обогащения , в инструмент творческого развития и социальной активности. К такому механизму можно отнести языковое образование, базирующееся на межкультурной парадигме. Одним из средств, обеспечивающих достижение этой цели, является формирование у специалиста межкультурной коммуникативной компетенции, которая представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей и норм поведения. Она создает основу для профессиональной мобильности, подготовке к быстро меняющимся условиям жизни, увеличивает возможность профессиональной самореализации на основе коммуникативности и толерантности.

Коммуникативные способности формируются как коммуникативный потенциал личности, основанный на совокупности средств общения , поведения, социального опыта, способности вступать в социальные контакты, регулировать взаимодействие, преследовать коммуникативные цели. Большую роль при формировании коммуникативной компетенции имеют психологические свойства личности ( перцептивно- рефлексивные: эмпатия, чувство меры, такта, психологическая готовность к общению).

Многие исследователи отмечают , что в новых условиях глобализирующего мира начинает формироваться новая глобальная культура. В работе Елизаровой Г.В. и Халяпиной Л.П. [4] предлагается концепция обучения И.Я. с целью формирования поликультурной языковой личности , базирующаяся на теории концептосфер. Таким образом, эта цель объединяет исследования в области теории иностранного языка и в области методики преподавания иностранного языка.

Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции

• лингвистическая компетенция (linguistic competence) — знание словарных единиц и грамматических правил, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание; •

• социолингвистическая компетенция (sociolinguistic competence) — спо­собность выбирать и использовать адекватные языковые формы и сред­ства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;

• дискурсивная компетенция (discourse competence) — способность пони­мать различные виды коммуникативных высказываний, а также стро­ить целостные, связные и логичные высказывания разных функциональ­ных стилей (статья, письмо, эссе и т. д.); предполагает выбор лингвисти­ческих средств в зависимости от типа высказывания;

• стратегическая компетенция (strategic competence) — вербальные и не­вербальные средства (стратегии), к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась; такими средствами могут являться как повторное прочтение фразы и переспрос непонятого предложения, так и жесты, мимика, использование различных предметов;

• социокультурная компетенция (sociocultural competence) — знание куль­турных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; фор­мирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур;

5 стр., 2321 слов

Феномен билингвизма

... хотя бы в малой мере на втором, третьем. Так начинается билингвизм. Билингвизм (lat. Bi - два, lingua - язык) - это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа ... [4, с. 97]. В литературе встречаются следующие определения понятия «билингвизм»: - практика попеременного пользования двумя языками; - владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже ...

• социальная компетенция (social competence) — умение и желание вза­имодействовать с другими, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение, поставить себя на его место и способность справиться с ситуациями, возникающими в процессе непонимания партнеров по общению.

Лингвострановедческая

Общекультурная

Билингвизм. Виды билингвизма

   (от лат. bi двух + lingua язык) (двуязычие).

   1. Способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками.

   2. Реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках.

Часть 1.

   Существует узкое и широкое понимание билингвизма: в узком смысле- это более или менеее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а вшироком смысле- относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. С этой точки зрения минимальным уровнем владения вторым языком можно считать уровень, достаточный для выполнения индивидомречевых действий, в процессе которыз реализуются те или иные функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма.

   Разграничивают также следующие виды билингвизма:

   а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный (владеет разными языками в равной мере свободно),

   б) активный (субъект более или менеее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный (чаще обращается к одному из языков),

   в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный (отсутсвие такой связи),

   г) автономный / параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком).

   Активный билингвизм может быть, в свою очередь, разграничен на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Щерба).

С точки зрения видов речевой деятельностибыло предложено выделять нескольковидов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный (Верищагин).

Прирецептивном билингвизмесубъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке.

   Репродуктивный билингвизмсостоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял.

   Продуктивный билингвизмзаключается в том способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома — на втором, то в таких случаях имеет место естественный билингвизм.

   искуственный билингвизм приобретается в результате изучения второго языка вслед за родным. Присмешанном билингвизмеу носителя языка создается единая понятийная система для двух языков. При изучении второго языка чаще всего создается субориднативный билингвизм, при котором слова второго языка связываются не с системой понятий, а со словами родного языка. Субординативный билингвизм характерен для несвободного владения языком, а координативный — для более высокого уровня.

   Выделяется также комбинаторный тип билингвизма(Нечаева), который предполагает умение субъекта в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений.

Часть 2

   Известно, что в современной психолингвистике обычно выделяют три типа билингвизма: координативный, субординативный, смешанный, хотя языковая личность в принципе всегда балансирует в зависимости от речевой среды между этими тремя типами. Идеальным же считается координативный, когда ученик свободно переключается с одной семантической базы на другую, то есть говорит на двух языках свободно. Однако на две семантические базы наслаивается третья (для одних — русского языка, для других — татарского, для третьих — английского).

Определить степень доминирования и взаимодействия разных семантических баз у того или иного ученика очень важно для определения общей стратегии скоординированного обучения трем языкам. Отсутсвие такой стратегии отрицательно влияет не только на деятельность речевую, но и деятельность мыслительную, эстетическую, нравственную.

   Для определения доминирующей семантической базы предлагается брать тексты высказываний, сделанных детьми на родном и втором языке за одинаковый промежуток времени, затем подсчитывается уровень концентрации информации, логической взаимосвязи, синтаксической сложности речи и т.д. Распределение по типам билингвизма оказалось следующим: координативный билингвизм, если полученные показатели были примерно одинаковыми на двух языках; субординативный, если эти показатели были высокими только на одном языке; смешанный, если показатели были невысокими на обоих языках и т.д. На сегодняшний день доминирует смешанный билингвизм (47%), затем идет субординативный (42%), координативный (11%).

Полученные результаты позволили определить стратегию развития связной речи в рамках интегрированного изучения разных языков.

   Связь речевой деятельности и общего психического развития личности всегда привлекала внимание педагогов, так как помогала решать более общую и методологически значимую проблему соотношения мышления и речи (см.: Выготский Л.С. Мышление и речь. — М.; Л., 1934; Лурия А.Р. Развитие речи и формирование психических процессов // Психологическапя науку в СССР. — М., 1959. — Т.1).

В этой связи особую значимость должны играть технологии интегративного (взаимосвязанного) изучения языков. С психолингвистической точки зрения эти технологии «координативного» и «субординативного» билингвизма. Они связаны с формированием полноценной языковой личности, способной адекватно проявлять себя в разных сферах общения (на уроках математики, химии, литературы; на улице и дома).

Разобщенное обучение разным языкам (татарскому, русскому, английскому, французскому, немецкому и др.) развивает смешанный билингвизм, тормозящий не только речепорождение на родном языке, но и интеллектуальное развитие в целом. Для того, чтобы формировалась хорошая языковая координация (свободное общение на двух-трех языках) или субординация (свободное общение на одном и переводное общение на другом), необходима интеграция языковх дисциплин, связанная с учетом явлений транспозиции (положительного переноса сходных языковых явлений) и интерференции (отрицательного влияния на речь «расходящихся» языковых явлений), развитие смешанного билингвизма, которое наблюдается сейчас в школах, может привести к появлению такой языковой личности, которая будет испытывать речевые затруднения при общении на любом языке (и родном, и втором).