ТЕМА: «Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии»
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕРМИН И ТЕРМИНОСИСТЕМА
1. Понятие «термин» и «терминосистема»
2. Классификации терминов
3. Способы терминообразования в английском и русском языках
4. Заимствования в терминологии английского и русского языков
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ
1. Классификация терминов по содержанию
2. Классификация терминов по объекту названия
3. Классификация терминов по логической категории понятия
4. Классификация терминов по содержательной (семантической) структуре
5. Классификация терминов по формальной структуре
6. Классификация терминов по принадлежности к частям речи
7. Классификация терминов в зависимости от языка-источника
8. Классификация терминов по авторству
9. Классификация терминов по способам терминообразования
10. Другие классификации терминов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной работы: сравнить и проанализировать терминологические системы английского и русского языков в области психологии. В соответствии с целью решить следующие задачи: 1) дать определение понятиям «термин» и «терминологическая система»; 2) рассмотреть различные классификации терминов, выделить основные виды и типы терминов; 3) изучить способы терминообразования в английском и русском языках; 4) проанализировать терминосистемы в области психологии в английском и русском языках с точки зрения происхождения, структуры и семантики терминов. Актуальность данного исследования заключается в том, что терминологические системы английского и русского языков не обладают абсолютным тождеством. При более детальном рассмотрении обнаруживаются отличия не только в форме терминов, но и в их содержании. Термины могут отличаться в семантическом отношении. Не всегда термин и его соответствие обладают семантическим равенством. В связи с некоторой изолированностью психологических школ возможны различные взгляды на сходную проблематику. Поэтому одно и тоже понятие может обладать широкой вариативностью номинаций в разных языках. В качестве практического материала был использован Англо-русский словарь-минимум психологических терминов под редакцией В.В.
Методика преподавания русского языка как наука. Ее связь с лингвистикой, ...
... русскому языку. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы. 16.Типы уроков по литературе. Классификация Н.И. Кудряшёва 17. Современные требования к урокам русского языка. Классификация уроков русского языка ... и основные компоненты каждого из структурных типов урока. Анализ урока русского языка и ...
Лучкова и В.Р. Рокитянского. В ходе исследования применялись следующие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки. ГЛАВА I. ТЕРМИН И ТЕРМИНОСИСТЕМА 1. Понятие «термин» и «терминосистема» В Большой Советской энциклопедии дается следующее толкование термина: Термин (позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определённой терминологии. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным. Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов.
В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии. (БСЭ 1975: 28) Термин — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. (БТС 2000: 1318) Что касается определения терминологической системы, важно отметить, что в литературе данное понятие встречается в разных вариантах. Например, «терминосистема», «система терминов» и, наконец, «терминологическая система». Но все варианты несут в себе единое значение. Итак, терминосистема — это организованная совокупность терминов определенной области знания. (БТС 2000: 1318) 2. Классификации терминов Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины. Прежде всего, выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие).
Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий. Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике).
К ним примыкают общие понятия методологических наук — философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент).
Термины фармакология
... грамицидиновая паста) и др. противозачаточными средствами и способами. коронарная недостаточность - клинико-патофизиологическое понятие, обозначающее сниженную возможность обеспечения притока крови по венечным (коронарным) артериям сердца к ...
При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных — классов (родов) до наименьших — видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными. Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов — членение терминов по наиболее важным их признакам — представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются. Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий. Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания. В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов. Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые — понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру; 2) своеобразная реализация признака системности. На ряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие); 3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал); 4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык — многозначный термин); 5) включение оценочного фактора в семантику терминов. Третья содержательная классификация терминов — по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и их единиц. Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка. Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания. Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые, производные, сложные, сложносокращенные, а также слова необычной структуры — телескопические, с обратным порядком звуков, цепочечные образования. Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже, существительного с другим существительным в качестве приложения. Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов. Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные, звуковые, слоговые, словоподобные, полностью совпадающие со словом; кроме того, сочетания аббревиатур со словами. Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова, модели-слова. Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные, частично мотивированные, полностью немотивированные, а также ложномотивированные. В зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный).
Гносеология, психология и логика – науки, исследующие знание.
... логическая модель реального объекта, выраженная, как правило, на специальном языке науки: научными терминами, знаками искусственного языка. Теоретическими объектами могут быть предполагаемые свойства и ... законы. Содержанием теоретического уровня являются научные понятия, категории, законы науки. Развитое научное знание выражается в форме научной теории. Эмпирический и теоретический уровни ...
Термины по СКД 21
... П. Словарь по культурологии, 1996 г.) Методология (от метод игреч. — слово, понятие, учение), система принципов и способов организации и построения теоретич. и практич. деятельности, а также учение ... людей. См. индивид (Обществоведение. 9-11 классы. Более 1000 понятий и терминов ст. 70). Индивидуальная культурная деятельность – культурная деятельность индивидуального субъекта по:1. Созданию ...
Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия. Подсчеты показывают, что терминов — названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов — названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде. Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).
Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами — средствами фиксации знания (орфография).
Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности — ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране. Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. (Будилева 2001: 59) 3. Способы терминообразования в английском и русском языках Относительно количества способов словообразования в английском языке существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 и более способов) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель «основа + аффикс»), словосложение (модель «основа + основа»), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель «основа — квази-аффикс»), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение. Если говорить о способах терминообразования в английском языке, то количество моделей значительно уменьшается. Самой продуктивной моделью терминообразования является аффиксация. К менее продуктивным моделям терминообразования можно отнести конверсию, словосложение, сокращение, разграничение сложных слов и словосочетаний. Так же не малую роль в терминообразовании играют заимствования. К наиболее продуктивным моделям терминообразования в русском языке можно отнести приставочный, суффиксальный и приставочно-суффиксальный способы (аффиксация).
ТЕРМИНЫ ПО ФИЛОСОФИИ
... рассматривающего высшее начало бытия как неподдающееся рациональному, научному познанию, мистическое. Термин В. употребляется также для обозначения социально-политической практики, не ... вероятностный характер логического вывода. Антропологизм (от греч.antropos– человек,logos- учение, слово) – философская позиция, рассматривающая человека как системообразующий принцип философии. Антропологическая ...
Менее продуктивны — сложение, сращение и аббревиация. Линейные модели терминообразования Разные способы терминообразования можно распределить по двум общим моделям исходя из того, какие манипуляции производятся над основой нулевой степени деривации. Так, аффиксация и словосложение представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) — нелинейными.
Аффиксация
Аффиксация — один из самых распространенных способов терминообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. В то же время и те и другие могут внести в производное слово новый лексический оттенок, и фактически различие состоит только в степени продуктивности того или другого аффикса. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом.
Общая терминообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «1 основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации — производное слово. (Елисеева 2003: 46)
Классификация аффиксов
С установлением инвентаря аффиксации и семантических свойств аффиксов становится возможной дальнейшая их систематизация, которая осуществляется в виде классификаций, учитывающих те или иные характеристики аффиксальных морфем. Наиболее общим делением аффиксов является их классификация по месту расположения в слове на препозитивные (префиксы) и постпозитивные (суффиксы).
Важным классификационным параметром является частеречная принадлежность слов, к которым присоединяются аффиксы. По этой способности префикса или суффикса вступать в соединение с единицами определенных лексико-грамматических классов в системе аффиксации современного английского языка выделяются:
· отсубстантивные (префиксы anti-, non-, pre-, post-, sub-, dis-, arch-, hemi-, etc.; суффиксы -ful, -ish, -y, -like, -less, -let, -an/-ian, -ship, -ess, -ese, -al, -ous, -esque, -en, etc.),
· отглагольные (префиксы dis-, re-, under-, over-, de-, fore-, mis-, со-, etc.; суффиксы -ion, -er, -ment, -ing, -able, -ive, -al, -ance/-ence, -ory, -ant, -age, etc.),
· отадъективные (префиксы a-, un-, anti-, be-, en-, re-, in-, pre-, non-, etc.; суффиксы -ish, -y, -ness, -ity, -en, -hood, -ism, -most, etc.) и другие.
По тому, к какому лексико-грамматическому классу относятся образованные с помощью аффиксов производные, сами аффиксы (в первую очередь суффиксы, так как их роль в определении частеречных характеристик производных более очевидна, нежели у префиксов) подразделяются на:
· субстантивные (суффиксы -ег, -ist, -ness, -асу, -age, -al, -an/-ian, -ment, -ing, -ship, -hood, -arian, -ance/-ence, -ancy, -ism, -ее, -ion, -dom, -ard, -cy, -ist, -iana, -ster и др.),
· глагольные (суффиксы -ize, -ate, -ify, -en),
· адъективные (суффиксы -у, -ish, -ful, -less, -ed, ic, -ous, -able, -ive, -esque, -ory, -some и др.),
· адвербиальные (суффиксы -1у, -ward, -wise, -fold, -most).
Существует также классификация аффиксов по признаку их продуктивности и активности. К наиболее продуктивным аффиксам можно отнести следующие префиксы и суффиксы:
anti-, counter-, de-, ex-, extra-, inter-, mis-, non-, out-, post-, pre-, re-, sub-, super-, trans-, ultra-, un-, under-, -ее, -eer/-ier, -er, -ess, -ful, -ics, -ie/-y, -ing, -ism, -ist, -ness, -able, -an, -ed, -ish, -less, -like, -ly , -y, -ly, -ate, -ify, -ize .
Из перечня приведенных аффиксальных моделей становится очевидным, что в разных лексико-грамматических классах суффиксация и префиксация представлены по-разному. Так, прилагательные и существительные — это, в основном, сфера действия суффиксации, для глагола же характерна префиксация.
Еще одним значимым параметром при классификации аффиксов может стать их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы типа:
· аффиксы со значением сходства (-al, -ial, -ed, -esque, -ful, -ic, -ical, -ish, -like, -ly, -ous, -some, -y, crypto-, neo- и т.д.),
· аффиксы со значением отрицания (a-, dis-, in-, non-, un-, -less),
· диминутивные (уменшительно-ласкательные) аффиксы (-ette, -ie/-y, -ikin, -let, -ling),
· аффиксы со значением лица (-an, -ian, -arian, -ant, -ard, -by, -ее -een, -eer, -er, -ess, -ette, -ician, -ie, -ing, -ist, -ister, -kin, -ing, -ster, -ton),
· аффиксы со значением числа-(bi-, demi-, di-, mono-, multi-, poly-, semi-, tri-, twi-, uni-).
Наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, — ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, flexi-, apses-. (Никитин 1996: 105)
Аффиксальная модель терминообразования в русском языке более детализирована по сравнению с английским языком. Выделяются следующие способы аффиксации:
1. Приставочный (префиксальный) способ (префиксация) — способ образования слова путём присоединения приставки к целому слову.
2. Суффиксальный способ (суффиксация) — способ образования слова путём присоединения суффикса к основе слова.
Особым видом суффиксального способа является нулевая суффиксация (образование деривата посредством нулевого суффикса).
9 стр., 4160 слов
Способы удержания внимания при публичном выступлении
... во многом обусловлено культурой речи оратора. Включение терминов, способы определения понятий продумываются заранее. Сделать выступление понятным ... использование примеров и наглядных пособий, художественных средств языка, рациональное сочетание теоретических положений с фактами, ... выступлению: · Проверьте по словарям значения «умных» слов, которые вы используете. Выясните правильность их произношения. ...
1. Аспекты изучения языка (социологический, психологический, ...
... языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества. 3. Суть социологического изучения языка. Основные принципы социологического изучения. Основные вопросы, находящиеся в компетенции социолингвистики (языковая ... точка зрения. Она прямо противоположна житейско-школьной, где мы сразу признаем слово правильным или неправильным, думаем что все подчинено правилам. Это нормативная точка ...
Некоторые лингвисты считают, что подобные дериваты образуются флексийным способом, то есть флексия в структуре данных слов выполняет синкретичную функцию.
3. Постфиксальный способ (постфиксация) — способ образования слова путём присоединения постфикса к целому слову.
4. Приставочно-суффиксальный (префиксально-суффиксальный) способ (префиксация в сочетании с суффиксацией) — способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса) и суффикса к основе слова.
5. Приставочно-постфиксальный (префиксально-постфиксальный) способ (префиксация в сочетании с постфиксацией) — способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса) и постфикса к целому слову.
6. Суффиксально-постфиксальный способ (суффиксация в сочетании с постфиксацией) — способ образования слова путём одновременного присоединения суффикса и постфикса к основе слова.
7. Приставочно-суффиксально-постфиксальный (префиксально-суффиксально-постфиксальный) способ (префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией) — способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса), суффикса и постфикса к основе слова. (Земская 2003: 94)
Словосложение
Этот способ образования терминов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово. Сложению могут подвергнуться простые основы, а также простая основа и основа производная. Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык», и с помощью соединительного элемента. Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.
В русском языке похожими признаками обладают сложение и сращение (слияние).
Сложение (чистое сложение) — способ образования слов на базе сочинительного или подчинительного сочетания, при котором последний компонент является целым словом, а первый компонент (компоненты) — основой.
Сращение (слияние) — способ терминообразования, при котором производное слово во всех своих формах полностью тождественно по морфемному составу синонимичному словосочетанию; синтаксическая связь этого сочетания (управление или примыкание) остаётся живой в структуре производного слова.
Разграничение сложных слов и словосочетаний
Очень продуктивными в современном английском языке являются сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. Поскольку такое сочетание имеет, как правило, общее ударение и часто слитное или через дефис написание, оно обладает цельнооформленностью и может трактоваться как слово, а не как словосочетание. Неясным, однако, остается вопрос о втором компоненте, неполнозначность которого ставит его в положение между основой и аффиксом. Например, в слове «after-image» первый компонент ближе к аффиксам, поскольку его семантика явно ослаблена по сравнению с первым, а в слове get-together оба компонента семантически равноправны. В таком случае, несмотря на структурную однотипность обоих примеров, можно говорить о том, что подобные образования относятся либо к производным, либо к сложным словам в зависимости от семантической наполненности второго образующего компонента.
Нелинейные модели терминообразования
Конверсия
Этот способ терминообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как терминообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы. Своеобразие конверсного терминообразования отразилось и в том, что довольно долго за этим явлением не было закреплено постоянного термина. С течением времени такие термины, как «безаффиксальное образование», «корневое образование» и др. отпали в силу своей некорректности, хотя справедливости ради стоит заметить, что и термин, применяемый в настоящее время, не идеален, поскольку имеет омонимы в других терминосистемах, в том числе и языковых.
При конверсном терминообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом.
Есть основания считать, что конверсия проходит поэтапно, и одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение грамматического статуса имени существительного (субстантива) другой частью речи, чаще всего — прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи и процесс конверсии завершается. Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj + N (или Adv + N), но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции. Распад словосочетания часть лексикологов относит к другой группе словообразовательных моделей — сокращениям, описывая процесс, называемый эллипсисом. Делается это на том основании, что в результате усечения словосочетания субстантивация проходит не всегда. Стоит учитывать, однако, что в качестве примеров эллипсиса по большей части приводятся окказионализмы — слова, в систему вокабуляра не вошедшие.
Исходная, производящая и производная основы при конверсии связаны определенными семантическими отношениями. Наиболее типичны случаи перехода существительного в глагол, когда обе основы связаны агентивными или инструментальными отношениями. Схема N > V может также отражать отношения приобщения/отчуждения называемого предмета.
Что касается семантических отношений при модели V > N, то здесь чаще всего отмечается значение разовости действия или передача производным существительным результата действия, передаваемого производящей основой. Нередко определить направление конверсии бывает трудно, а то и вообще невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:
· семантика исходной основы шире семантики производного слова;
· у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо.
Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.
Сокращение
Суть этого способа терминообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы. Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения. Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание.
Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом — конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв.
Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин. Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа).
В русском языке данному типу терминообразования частично соответствует аббревиация.
· Аббревиация (сложносокращённый способ) — способ образования производных слов (существительных) путём сложения усечённых отрезков или усечённых отрезков и целых слов исходного словосочетания (реже — слова).
25 стр., 12369 слов
Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания ...
... английский язык слово пришло, как “mentality”, в немецкий, как «Mentalitдt», и наконец дошло до русского. Слова «ментальность» и «менталитет» являются синонимами [26]. Недостаточная научная проработка термина ... задачи: - рассмотреть язык как важнейшую часть менталитета - определить роль языка в мышлении - вычленить трудности в изучении иностранного языка, связанные с другим способом мышления - ...
(Елисеева 2003: 49)
4. Заимствования в терминологии английского и русского языков
Заимствование — это воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексических заимствований связаны с заимствованием новых вещей или понятий, с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии, со стремлением выделить тот или иной оттенок значения, с влиянием моды. В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике. Освоение заимствования идёт по трём направлениям: фонетическое — приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка; грамматическое — включение слова в грамматическую систему языка; лексическое — включение слова в систему лексических единиц языка.
У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется несколько возможностей: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием).
Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.
В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Калькирование может производиться при помощи транскрипции и транслитерации.
Транскрипция — совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение. При заимствовании этим способом передается звуковая форма заимствованного слова средствами родного языка.
Транслитерация — передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
Ведущим способом заимствований является транскрипция с элементами транслитерации. (Каращук 1997: 79)
Во многих языках мира, в том числе и в русском, имеются слова, в состав которых входят общие терминообразовательные элементы, взятые преимущественно из древнегреческого и латинского языков. Эти слова относятся главным образом к области науки, техники и общественно-политической жизни. Ниже приводятся наиболее распространенные международные элементы:
Ави(а)-, авт(о)-, агр(о)-, акв-, архе(о)-, архи-, ауди-, аэр(о)-, баро-, библио-, био-, ге(о)-, -грамма-, -граф-, гуман-, дем-, -дром, -крат, косм-, лабор-, -лог-, -метр, микро-, моно-, -навт, -оним, пери-, поли-, пре-, прото-, псевдо-, сан-, -скоп, -тека, теле-, терм-, тип-, фил-, -фон-, фот-, -хрон-, циркул-, эпи-, эп(о)-.
В английском языке также присутствуют подобные элементы:
К заимствованиям из латинского языка можно отнести слова со следующими аффиксами: имя существительное: суффиксы -ion и -tion; глагол: суффиксы -ate и -ute, приставка dis-; имя прилагательное: суффиксы -able, -ate, -ar, -ent, -or , -al, -ant .
К заимствованиям из французского языка относятся слова со следующими аффиксами: имя существительное: суффиксы —ance, -ence, -ment, -ess, -age; глагол: приставка -en; имя прилагательное: суффикс -ous.
Суффиксы -ist, -ism, -isk показывают, что слово греческого происхождения.
Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- . (Никитин 1996: 57)
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ
В качестве материала для исследования использовался «Англо-русский словарь-минимум психологических терминов» под редакцией В.В. Лучкова и В.Р. Рокитянского. Для практического исследования было проанализировано 150 англоязычных терминов психологии и их русскоязычные соответствия.
Термины группировались и анализировались по следующим классификациям: классификация по содержанию, по объекту названия, по логической категории понятия, по содержательной (семантической) структуре, по формальной структуре, по принадлежности к частям речи, по сфере использования и другим классификациям.
1. Классификация терминов по содержанию
Данная классификация используется преимущественно в философии, т.к. делит все термины на 2 группы: термины наблюдения и теоретические термины. К теоретическим терминам относятся абстрактные понятия, к терминам наблюдения — классы реальных объектов.
В нашем материале подавляющим большинством обладают теоретические термины. Их количество приблизительно равно 98 % от всех терминов. И только 2 % — это термины наблюдения. К ним можно отнести следующие понятия: «ability test — тест (для оценки) способностей», «analyst -(психо) аналитик», «checklist — 1. контрольный список 2. вопросник» и «individual — индивид; особь (о животных)». Многие понятия из психологии не имеют материальной природы, их можно наблюдать только косвенно, через реакции организма. Большинство терминов психологической науки направлено на описание состояний психики.
Примерами теоретических терминов могут послужить следующие понятия: «associative thinking — ассоциативное мышление», «awareness — сознание; восприятие, ощущение», «daydreaming — грезы», «group mind — групповое сознание», «personality — личность», «self-actualization — самоактуализация» и другие.
Такое соотношение терминов наблюдения к теоретическим терминам характерно не только для английского, но так же и для русского языка.
2. Классификация терминов по объекту названия
Главным критерием выделения данной классификации является распределение терминов по областям знания или деятельности, т.е. по специальным сферам. Прежде всего, наш материал относится к группе научных терминов, к классу терминов по психологии. Психология, как часть общественно-политических наук, позволяет отнести данные термины к группе общественно-политических терминов. Так же наш практический материал можно отнести к терминам общественных наук.
Беря во внимание объект называния, можно выделить несколько типов объектов, представленных в исследуемом материале:
Это, прежде всего, объекты (термины) психических состояний, процессов и свойств. Примерами таких объектов могут послужить следующие термины: «adaptability — адаптируемость, приспособляемость», «agitation — возбуждение, возбужденное состояние», «attention — внимание», «decision making — принятие решений», «emotional maturity — эмоциональная зрелость», «empathy — эмпатия (сопереживание)», «inner speech — внутренняя речь», «tactual sense — осязание», «withdrawal — уход в себя, замыкание в себе» и другие.
Объектом называния могут послужить и расстройства психики (психические отклонения и заболевания): «abnormal personality — психопатия, расстройство личности», «affective disorder — аффективное расстройство», «autism — аутизм (замыкание в своем внутреннем мире)», «bipolar affective disorder — биполярное аффективное расстройство», «hysteria — истерия».
В качестве объекта называния можно использовать отрасли психологии: «adolescent psychology — психология отрочества, психология подросткового возраста», «analytical psychology — аналитическая психология», «animal psychology — зоопсихология, психология животных», «consumer psychology — психология потребителя», «educational psychology — педагогическая психология», «general psychology — общая психология».
Беря за основу отрасли психологии, можно выделить в отдельную группу названия ученых, которые занимаются проблематикой данных отраслей: «analyst — (психо) аналитик», «behavior psychologist — психолог, изучающий поведение; психолог-необихевиорист».
Объектами называния могут стать инструменты, с помощью которых осуществляется психологическая диагностика: «ability test — тест (для оценки) способностей», «behavior therapy — терапия поведения, бихевиоральная терапия», «brainstorming — «мозговой штурм»», «checklist — 1. контрольный список 2. вопросник», «content analysis — анализ содержания; контентанализ», «hypnosis — гипноз», «training — обучение, тренировка, тренинг».
Понятия, связанные с концептами «личность» и «межличностные отношения» тоже являются объектами называния. Это прежде всего термины, называющие поведенческие, возрастные особенности и свойства личности, а так же характеризующие специфику межличностных отношений: «achievement need — потребность в успехе», «ageism — межвозрастная конкуренция (у детей)», «bad-me — «я плохой» (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)», «basic need — первичная потребность; фундаментальная потребность», «basic skills — основные (или базовые) умения и навыки», «behavior space — пространство поведения», «body concept — образ тела», «compulsive behavior — компульсивное поведение (т.е. совершаемое помимо воли, под влиянием непреодолимого влечения)», «concept formation — формирование понятий», «group mind — групповое сознание», «latent period — период скрытой сексуальности, латентный период» и другие.
Самыми многочисленными по количеству терминов (объектов называния) являются термины психических состояний, процессов и свойств, а также понятия, связанные с концептами «личность» и «межличностные отношения». Их доля от всего числа терминов превышает 60%. Далее идут термины, которые называют расстройства психики. Их количество приблизительно равно 20%. Термины-инструменты, с помощью которых осуществляется психологическая диагностика, не превышают 10% от всего количества терминов. Термины, называющие отрасли психологии занимают 5% от всех видов терминов. Термины-названия ученых представлены в наименьшем количестве по сравнению с предыдущими объектами называния.
3. Классификация терминов по логической категории понятия
Исходя из логической категории того понятия, которое обозначается термином, можно утверждать, что подавляющим большинством в рассмотренном материале обладают термины процессов и свойств: «intention — намерение; интенция», «withdrawal — уход в себя, замыкание в себе», «verbal coding — вербальное (или словесное) кодирование, вербальная память», «volition — воля; волевой акт», «memorizing — запоминание» и другие. Их число составляет 98 % от всех терминов. Не более 2 % — это термины предметов: «ability test — тест (для оценки) способностей», «checklist — 1. контрольный список 2. вопросник» (по аналогии с терминами наблюдения).
Терминов признаков, величин и их единиц обнаружено не было.
4. Классификации терминов по содержательной (семантической) структуре
В исследуемой области большинство терминов представляет собой многозначные термины. Причем интересно еще то, что английский термин не всегда обладает семантическим равенством по отношению к русскому соответствию. Чаще всего, английский термин шире в своей семантике, чем его русское соответствие. Некоторые термины все же являются интернационализмами, т.е. обладают семантическим равенством.
Стоит заметить, что достаточно большое количество психологических терминов русского языка заимствовано из английского языка. Как правило, новое понятие заимствуется в его узком значении, характерном только для определенной области, для психологии в нашем случае. Поэтому первую группу терминов будут составлять термины, у которых значение английского термина значительно шире значения русского соответствия. Таких терминов подавляющее большинство в исследуемом материале. Словарные статьи для английских терминов взяты из словаря «Cambridge International Dictionary of English», для русских соответствий — из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова.
При рассмотрении терминов «affectation — аффектация» может показаться, что пара терминов обладает семантическим равенством. Но у английского термина гораздо больше значений: «af·fec·ta·tion — 1. an effort to appear to have a quality not really or fully possessed; the pretense of actual possession: an affectation of interest in art; affectation of great wealth. 2. conspicuous artificiality of manner or appearance; effort to attract notice by pretense, assumption, or any assumed peculiarity. 3. a trait, action, or expression characterized by such artificiality: a man of a thousand affectations. 4. a. strenuous pursuit, desire, or aspiration. b. affection; fondness: his affectation of literature». И значение русского соответствия: «Аффектация — и, мн. нет, ж. Преувеличенное и подчеркнутое выражение какого-нибудь чувства, настроения, проявляющееся в неестественных жестах, чрезмерной приподнятости речи и т.п.» Английский термин шире в своей семантике по сравнению с русским соответствием.
Абсолютно идентичная ситуация наблюдается у связки терминов «attraction — аттракция»: «attraction?- 1. the act, power, or property of attracting. 2. attractive quality; magnetic charm; fascination; allurement; enticement: the subtle attraction of her strange personality. 3. a person or thing that draws, attracts, allures, or entices: The main attraction was the after-dinner speaker. 4. a characteristic or quality that provides pleasure; attractive feature: The chief attractions of the evening were the good drinks and witty conversation. 5. Physics. the electric or magnetic force that acts between oppositely charged bodies, tending to draw them together. 6. an entertainment offered to the public». «Аттракция (от англ. attraction — притяжение, тяготение) — установка на другого человека. Обусловливает интерес людей друг к другу. В соответствии с ней индивид вовлекается в совместную деятельность». Значение английского термина шире значения русского термина. Русское соответствие заимствовано в узком значении «3. a person or thing that draws, attracts, allures, or entices:».
Англоязычный термин «alienation» также шире в своей семантике своего русскоязычного соответствия «отчуждение»: «al·ien·a·tion — 1. the act of alienating. 2. the state of being alienated. 3. Law. a transfer of the title to property by one person to another; conveyance. 4. the state of being withdrawn or isolated from the objective world, as through indifference or disaffection. 5. Statistics. the lack of correlation in the variation of two measurable variates over a population». «Отчуждение, отчуждения, мн. нет, ср. Прекращение близости между кем-нибудь, отдаление. Взаимное отчуждение».
Похожая ситуация наблюдается у терминов «delusion — бред»: «de·lu·sion — 1. an act or instance of deluding. 2. the state of being deluded. 3. a false belief or opinion: delusions of grandeur. 4. Psychiatry. a fixed false belief that is resistant to reason or confrontation with actual fact: a paranoid delusion». «Бред — симптом психического расстройства, проявляющийся в ложных суждениях, умозаключениях, которые имеют лишь субъективное обоснование и не поддаются коррекции».
Термины «personality — личность» тоже семантически не тождественны: «per·son·al·i·ty — 1. the visible aspect of one’s character as it impresses others: He has a pleasing personality. 2. a person as an embodiment of a collection of qualities: He is a curious personality. 3. Psychology. a. the sum total of the physical, mental, emotional, and social characteristics of an individual. b. the organized pattern of behavioral characteristics of the individual. 4. the quality of being a person; existence as a self-conscious human being; personal identity. 5. the essential character of a person. 6. something apprehended as reflective of or analogous to a distinctive human personality, as the atmosphere of a place or thing: This house has a warm personality. 7. a famous, notable, or prominent person; celebrity. 8. application or reference to a particular person or particular persons, often in disparagement or hostility. 9. a disparaging or offensive statement referring to a particular person: The political debate deteriorated into personalities». «Личность — человек как субъект отношений и сознательной деятельности. 2) Устойчивая система социально значимых черт, характеризующих индивида как члена общества или общности». Как видно из приведенных словарных статей, семантика английского термина гораздо шире семантики русского соответствия.
Для терминов «depression — депрессия» характерно сходное явление: «de·pres·sion?- 1. the act of depressing. 2. the state of being depressed. 3. a depressed or sunken place or part; an area lower than the surrounding surface. 4. sadness; gloom; dejection. 5. Psychiatry. a condition of general emotional dejection and withdrawal; sadness greater and more prolonged than that warranted by any objective reason. 6. dullness or inactivity, as of trade. 7. Economics. a period during which business, employment, and stock-market values decline severely or remain at a very low level of activity. 8. the Depression. Great Depression. 9. Pathology. a low state of vital powers or functional activity. 10. Astronomy. the angular distance of a celestial body below the horizon; negative altitude. 11. Surveying. the angle between the line from an observer or instrument to an object below either of them and a horizontal line. 12. Physical Geography. an area completely or mostly surrounded by higher land, ordinarily having interior drainage and not conforming to the valley of a single stream. 13. Meteorology. an area of low atmospheric pressure.» И русское соответствие «Депрессия — 1) Угнетенное, подавленное психическое состояние. 2) Упадок, застой в экономике, сменяющий собой кризис перепроизводства». Однозначно английский термин в своей семантике шире русскоязычного соответствия.
Терминологические единицы «judgment — суждение» отличны по своей семантике: «judg·ment — 1. an act or instance of judging. 2. the ability to judge, make a decision, or form an opinion objectively, authoritatively, and wisely, esp. in matters affecting action; good sense; discretion: a man of sound judgment. 3. the demonstration or exercise of such ability or capacity: The major was decorated for the judgment he showed under fire. 4. the forming of an opinion, estimate, notion, or conclusion, as from circumstances presented to the mind: Our judgment as to the cause of his failure must rest on the evidence. 5. the opinion formed: He regretted his hasty judgment. 6. Law. a. a judicial decision given by a judge or court. b. the obligation, esp. a debt, arising from a judicial decision. c. the certificate embodying such a decision and issued against the obligor, esp. a debtor. 7. a misfortune regarded as inflicted by divine sentence, as for sin. 8. (usually initial capital letter) Also called Last Judgment, Final Judgment. the final trial of all people, both the living and dead, at the end of the world». «Суждение — 1) форма мышления, представляющая собой сочетание понятий, из которых о дно (субъект) определяется и раскрывается через другое (предикат).
2) мнение, заключение».
Некоторые термины являются интернационализмами — обладают сходной семантикой как в русском так и в английском языке, т.е. эти термины семантически равны друг другу.
Например, пара терминов «criterion — критерий»: «cri·te·ri·on — a standard of judgment or criticism; a rule or principle for evaluating or testing something». «Критерий — (от греч. kriterion — средство для суждения) — признак, на основании которого производится оценка, определение или классификация чего-либо; мерило оценки».
Лексические единицы «hypnosis — гипноз» — интернационализмы: «hyp·no·sis — 1. an artificially induced trance state resembling sleep, characterized by heightened susceptibility to suggestion. 2. hypnotism». «Гипноз — а, мн. нет, м. 1. Состояние, похожее на сон или полусон, вызываемое внушением и сопровождающееся подчинением воли спящего воле усыпляющего. В состоянии гипноза. 2. Само такое внушение. Лечить гипнозом». Семантика единиц идентична.
Термины «altered state of consciousness — измененное состояние сознания» обладают одинаковой семантикой: «altered state of consciousness — any modification of the normal state of consciousness or awareness, including drowsiness or sleep and also states created by the use of alcohol, drugs, hypnosis, or techniques of meditation». «Измененное состояние сознания (ИСС) — бесконечное множество состояний сознания человека, отличающихся от нормального состояния бодрствования».
Термины «self-control — самоконтроль» обладают сходной семантикой: «self-con·trol?- control or restraint of oneself or one’s actions, feelings, etc.». «Самоконтроль — контроль над своими действиями, поступками».
Лексические единицы «self-actualization — самоактуализация» сходны в семантическом плане: «self-ac·tu·al·i·za·tion?- the achievement of one’s full potential through creativity, independence, spontaneity, and a grasp of the real world». «Самоактуализация (лат. actualis — действительный, настоящий) — стремление человека к возможно более полному выявлению и развитию своих личностных возможностей».
И, наконец, наиболее малочисленную группу составляют термины, у которых семантика русского термина шире семантики английского термина.
Например, термины «conditional reflex — условный рефлекс»: «conditional reflex — an acquired response that is under the control of (conditional on the occurrence of) a stimulus». «Условный рефлекс — понятие, введенное И.П. Павловым — для обозначения динамической связи между условным раздражителем и реакцией индивида, первоначально основанной на безусловном раздражителе. В ходе экспериментальных исследований были определены правила выработки условных рефлексов: совместное предъявление первоначально индифферентного и безусловного раздражителей при некоторой отсроченности второго; при отсутствии подкрепления условного раздражителя безусловным временная связь постепенно затормаживается». Как видно из словарных статей, русский термин гораздо шире английского термина в своей семантике.
Итак, наиболее многочисленной группой терминов является группа, в которой значение английского термина гораздо шире значения русского термина. Эта группа составляет более 75% от всех терминов. Группа терминов-интернационализмов занимает менее 25% от всего количества терминологических единиц. И, наконец, менее 1% составляет группа терминов, в которой англоязычный термин уже русскоязычного соответствия.
5. Классификация терминов по формальной структуре
терминообразование английский русский заимствование
В практическом материале встречались как однокомпонентные термины (термины-слова) так и многокомпонентные термины (словосочетания).
Если рассматривать соотношение количества однокомпонентных терминов к многокомпонентным в английском и русском языке, то схематически это можно изобразить в виде следующих диаграмм:
Как видно из диаграмм, количество однокомпонентных терминов превышает количество многокомпонентных. Такая тенденция характерна как английскому так и русскому языку.
Многокомпонентные термины в английском языке в большей степени соответствовали схемам «Noun + Noun» и «Adjective + Noun», т.е. подавляющее большинство английских многокомпонентных терминов являются словосочетаниями существительного с существительным и прилагательного с существительным. Так же встречались термины вида «Noun + preposition + Noun».
Размещено на
Примерами схемы «Noun + Noun» для английского языка могут послужить: «achievement need», «behavior psychologist», «body concept», «content analysis», «ego defense».
Лексические единицы «cognitive style», «common trait», «mental deficiency», «secondary need», «verbal response» соответствуют схеме «Adjective + Noun».
И наконец термины «will to meaning», «clouding of consciousness», «flight into illness» относятся к схеме «Noun + preposition + Noun».
Для русскоязычной психологической терминосистемы наиболее распространенными типами многокомпонентных терминов были словосочетания вида: «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное в косвенном падеже».
Размещено на
Соответственно, ведущими видами грамматической связи в словосочетаниях были согласование и управление.
Размещено на
В редких случаях русскоязычные многокомпонентные термины образовывались с помощью грамматической связи примыкание: «dominance need — потребность доминировать».
Примеры грамматической связи согласование для русских терминов: «цветовая слепота», «контрольная группа», «групповое сознание», «жизненное пространство» и «адаптивное поведение».
Примеры грамматической связи управление для русских терминов: «психология отрочества, психология подросткового возраста», «стадия развития», «сужение поведения», «константность восприятия», «satisfier — источник удовлетворения».
Так же встречались пары терминов, где русский вариант был представлен в виде двух вариантов с разными грамматическими связями (согласование и управление): «житейская психология, психология здравого смысла», «своя группа, группа своих», «терапия поведения, бихевиоральная терапия».
Для английского языка ведущим видом грамматической связи было примыкание:
Примеры грамматической связи примыкание для английского языка: «adaptive behavior», «common trait», «maternal instinct», «verbal coding», «wishful thinking», «animal psychology», «body concept, «emergency reaction», «life space», «object perception».
Примеры грамматической связи управление для английского языка: «clouding of consciousness», «flight into illness», «will to meaning».
Английский многокомпонентный термин не всегда обладал русским многокомпонентным соответствием. Англоязычный многокомпонентный термин мог передаваться однокомпонентным русскоязычным термином и наоборот.
Например, однокомпонентный термин «ageism» в английском языке заменяется многокомпонентным термином «межвозрастная конкуренция» в русском языке. А многокомпонентный термин «tactual sense» в английском языке заменяется однокомпонентным термином «осязание» в русском языке.
А вот многокомпонентный термин «abnormal personality» имеет два соответствия: в виде однокомпонентного термина «психопатия» и в виде многокомпонентного термина «расстройство личности».
Похожая ситуация и с парой лексических единиц «affect — аффект; чувство, эмоция; состояние аффекта», единственное отличие — многовариатность однокомпонентных терминов. У терминов «agitation — возбуждение, возбужденное состояние» так же русскоязычный термин представлен в виде однокомпонентного и многокомпонентного терминов, когда как англоязычный термин представляет собой только однокомпонентный термин.
Наблюдалось так же полное структурное соответствие между терминами. Чаще всего схеме «Adjective + Noun» в английском языке соответствовала схема «прилагательное + существительное» в русском языке. Например, лексические единицы «affective disorder — аффективное расстройство», оба термина являются многокомпонентными, к тому же соответствуют единой структуре «прилагательное + существительное». Похожие примеры: «adaptive behavior — адаптивное поведение», «analytical psychology — аналитическая психология», «associative thinking — ассоциативное мышление», «basic need — первичная потребность, фундаментальная потребность» и «concrete attitude — конкретная установка». Но были и примеры, где схеме «Adjective + Noun» соответствовала схема «существительное + существительное в косвенном падеже»: «adolescent psychology — психология отрочества, психология подросткового возраста», «abnormal personality — психопатия, расстройство личности».
В большинстве случаев однокомпонентные термины английского языка заменялись однокомпонентными терминами в русском языке: «personality — личность», «neurotic — 1. невротический 2. невротик», «perception — восприятие, перцепция». В связи с отсутствием эквивалентов структуре «Noun + Noun» в русском языке, термины, соответствующие этой схеме, чаще всего заменялись в русском языке словосочетаниями типа «существительное + существительное в косвенном падеже», реже «прилагательное + существительное». К примеру, «behavior space — пространство поведения», «body concept — образ тела», «character formation — 1. формирование характера 2. склад характера», «death instinct — инстинкт смерти», «color blindness — цветовая слепота», «emergency reaction — критическая реакция».
6. Классификация терминов по принадлежности к частям речи
Более 95% однокомпонентных терминов — это термины-существительные: «affectation — аффектация, наигрыш», «alienation — отчуждение», «judgment — суждение», «training — обучение, тренировка, тренинг», «delusion — бред» Как видно из приведенных примеров, на один английский термин-существительное приводится несколько русских терминов-существительных. Данная тенденция прослеживается очень ярко во всем материале. Можно сделать вывод, что терминов-существительных больше в русской психологической терминологии. Лучшее доказательство этому предположению связка терминов: «alertness — 1. настороженность; бдительность, внимательность 2. живость, проворство, расторопность, 3. сметливость, понятливость, восприимчивость». На один английский термин-существительное приведено 9 русских терминов-существительных.
Менее 2% терминов — это термины-прилагательные: «behavioral — поведенческий, бихевиоральный», «neurotic — 1.невротический 2.невротик». Терминов-глаголов, -наречий обнаружено не было.
7. Классификация терминов в зависимости от языка-источника
Большинство слов английского языка являются заимствованиями из латинского, французского, греческого языка. По некоторым данным заимствования составляют 80% от всей лексической базы языка.
Прежде всего можно выделить заимствования из латинского языка, которые образовались аффиксальным способом посредством суффиксов «-ion», «-tion». В качестве примеров можно привести термины: «affectation», «agitation», «alienation», «anticipation», «depression», ««habituation», «perception» и другие.
В исследуемом материале присутствуют заимствования и из греческого языка, образованные аффиксальным способом с помощью суффикса «-ism»: «ageism», «autism», «behaviorism».
Термины, созданные аффиксальным способом благодаря суффиксам «-ance», «-ence» и «-ment» являются заимствованиями из французского языка. Например: «conscience», «detachment», «judgmet», «maladjustment», «obedience».
К заимствованиям можно отнести термины, которые не участвуют в аффиксальном словообразовании, а именно: «anima», «animus», «archetype», «libido», «persona». Данные термины представляют собой группу заимствований из латинского и греческого языка.
Размещено на
Большинство заимствований в психологической терминологии английского языка — это заимствования из латинского языка. Причем эти заимствования в большей степени созданы аффиксальным словообразованием.
Следует обратить внимание тот факт, что данные заимствования были осуществлены достаточно давно, поэтому для английского языка эти слова могут считаться исконно-английскими.
Что касается психологической терминологии русского языка, то в ней также присутствует достаточно большое количество заимствований из латинского и греческого языков. Данную гипотезу подтверждает наличие международных словообразовательных элементов греческого и латинского происхождения в языке. Например, в термине «архетип» присутствует элемент «архе» греческого происхождения (греч. archaios — древний).
У термина «зоопсихология» — элемент «зоо» (от греч. zoon — животное, живое существо), «психолог-необихевиорист» — элемент «нео» (древне-греч. -новый).
А у термина «гуманистическая психология» присутствует международный словообразовательный элемент латинского происхождения «гуман» (от лат. humanos — человечный).
Значительное количество терминологических единиц было заимствовано и из английского языка. Использовались следующие способы заимствования:
Размещено на
Как видно из диаграммы ведущим способом заимствования является словообразовательная калька, далее идет транслитерация.
Примерами словообразовательного калькирования могут послужить следующие пары терминов: «brainwashing — «промывка мозгов»», «brainstorming — «мозговой штурм»», «counter-conditioning — противообусловливание», «long-term memory — долгосрочная память», « self-actualization — самоактуализация (=самореализация)», «self-control — самообладание, самоконтроль», «will to meaning — «воля к смыслу»» и другие.
Способом словообразовательного калькирования так же сформированы следующие термины: «analytical psychology — аналитическая психология», «associative thinking — ассоциативное мышление», «autistic thinking — аутистическое мышление», «bipolar affective disorder — биполярное аффективное расстройство», «cognitive style — когнитивный стиль», «collective unconscious — коллективное бессознательное». Отличие от предыдущей группы терминов заключается в фонетической созвучности английского и русского терминов.
К заимствованиям, образованным посредством транскрипции можно отнести такие лексические единицы: «behaviorism — бихевиоризм», «training — тренинг», «hysteria — истерия».
Транслитерированными заимствованиями являются: «autism — аутизм», «affect — аффект», «anima — анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)», «imago — 1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2. первообраз», «libido — либидо (половое влечение; энергия полового влечения)», «persona — персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)».
8. Классификация терминов по авторству
Среди психологических терминов английского языка было обнаружено несколько индивидуальных, авторских терминологических единиц. Это прежде всего термины, изобретенные Карлом Густавом Юнгом, швейцарским психологом, основателем аналитической психологии: «anima — 1. душа 2. анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)» и «animus — 1. намерение 2. враждебность З. анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном)». Оба значения «анима» и «анимус» были введены Карлом Густавом Юнгом. Эти термины являются авторскими, но и весьма частотными сегодня. Важно отметить, что в первых значениях в обеих единицах можно проследить взаимосвязь с последним значением,. Например, «душу» можно сравнить с чем-то нежным, т.е. с женским, а «намерение, враждебность» с мужским, т.е. с чем-то сильным, наступательным. Скорее всего именно это и позволило К.Г. Юнгу использовать такие ярко-окрашенные термины.
А так же «archetype — архетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии), «imago — 1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2. первообраз», «persona — персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)», «collective unconscious — коллективное бессознательное».
Термин «bad-me — «я плохой» (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)» был предложен американским психологом и психиатром, последователем неофрейдизма, Гарри Стеком Салливеном.
Что касается русской психологической терминологии, в качестве примера авторского термина можно привести термин «условный рефлекс» (англ. «conditional reflex»).
Эта лексическая единица была введена Иваном Петровичем Павловым, физиологом, психологом, одним из авторитетнейших учёных России, лауреатом Нобелевской премии в области медицины и физиологии 1904 года «За работу по физиологии пищеварения».
9. Классификация терминов по способам терминообразования
Если рассматривать модели терминообразования, то английскому языку наиболее характерна аффиксация. Примеры аффиксального терминообразования были обнаружены в подавляющем большинстве.
Диаграмма основных моделей терминообразования в английском языке в области психологии будет выглядеть следующим образом:
Размещено на
В качестве примеров аффиксального терминообразования можно привести следующие пары терминов:
Термин «absent-mindedness» образован при помощи субстантивного суффикса «-ness». Суффикс оформляет исходное слово «absent-minded» как определенную часть речи, а именно как существительное. Русскоязычный вариант «рассеянность» образован по сходной словообразовательной модели — аффиксация, приставочно-суффиксальный способ словообразования.
Касаемо пары терминов «adaptability — адаптируемость, приспособляемость», термин «adaptability» образован при помощи суффикса «-ty». Слово «адаптируемость» образовано суффиксальным способом, а «приспособляемость» — приставочно-суффиксальным.
Рассматривая термины «affectation — аффектация, наигрыш», можно отметить, что элемент «affectation» образован суффиксальным способом, используется суффикс латинского происхождения «-tion». Тоже можно отметить и про термин «аффектация» — так же суффиксальный способ.
Пара терминов «awareness — сознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность» отнесена в данную группу в силу того, что англоязычная лексическая единица «awareness» появилась в языке при помощи аффиксального способа словообразования — субстантивный суффикс «-ness» присоединяется к основе прилагательного «aware», образуя при этом существительное. Русские соответствия образованы суффиксальным и приставочно-суффиксальным способом.
Лексическая единица «censorship» сформирована при помощи субстантивного суффикса «-ship» от основы «censor».
В паре терминологических единиц «constancy — постоянство; константность (восприятия)» англоязычный термин образован с помощью субстантивного суффикса «-cy».
Термин «denial» образуется посредством отсубстантивного суффикса «-al», модель словообразования — суффиксация. На русский язык термин переводится как «отвержение (идеи, впечатления — средство защиты).
Лексический элемент «detachment» образуется с помощью субстантивного суффикса «-ment», суффиксация. На русский язык переводится рядом однокомпонентных терминов «безучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность», образованных приставочно-суффиксальным и суффиксальным способами.
В связке терминов «feeling — 1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция» английский термин образован с помощью субстантивного суффикса «-ing», суффиксация. Русские эквиваленты образованы суффиксальным способом и являются переводом оригинального понятия.
Лексическая единица «transfer» образована с помощью аффикса со значением лица «-er», передается на русский язык однокомпонентным термином «перенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым)».
Терминоединица «withdrawal» сформирована аффиксальным способом при помощи субстантивного суффикса со значением сходства «-al».
Следующими двумя примерами можно проиллюстрировать конверсное терминообразование:
Термин «drive» образован конверсным способом от глагола движения «to drive». На русский язык переводится как «влечение».
Конверсия отражена и в паре терминов «neurotic — 1.невротический 2.невротик». Термин «neouritic» создан конверсным способом словообразования, т.к. грамматическая категория прилагательного используется в качестве грамматической категории существительного. Наблюдается переход из одной части речи в другую.
Характерными примерами словосложения являются: «checklist — 1. контрольный список 2. вопросник», «daydreaming — грезы», « self-actualization — самоактуализация ( = самореализация)» и «self-control — самообладание, самоконтроль».
Лексическая пара терминологических единиц «checklist — 1. контрольный список 2. вопросник» является представителем этой модели терминообразования. В случае с английским термином «checklist» основа глагола «to check» объединилась с основой существительного «a list». Способ соединения основ — нейтральный, т.к. обе основы соединяются «встык» без соединительного элемента.
Терминологические элементы «daydreaming — грезы» относятся в данную группу благодаря английскому термину «daydreaming», словообразовательную модель которого можно представить в виде формулы: «daydreaming = day + dream + ing», где «day» и «dream» — основы, объединяемые нейтрально, т.е. без соединительного элемента. Также в рассматриваемом примере наблюдается аффиксация с использованием субстантивного суффикса «-ing».
Следующая группа терминов «self-actualization — самоактуализация (= самореализация)» и «self-control — самообладание, самоконтроль» образована словосложением. Основа «self» добавляется к основам «actualization» и «control», при этом используется соединительный элемент (дефис).
К виду терминообразования «Разграничение сложных слов и словосочетаний» относятся сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. Образования подобного типа очень продуктивны в современном английском языке.
Пара терминов «after-image — послеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя)» относится к данном типу. У термина «after-image» семантика части «after-» явно ослаблена по сравнению со второй частью «image» Компонент «after-» приближается к аффиксу в своем значении, т.е. самостоятельное значение постепенно утрачивается. Сам термин образован при помощи французского суффикса «-age». Русский эквивалент образован по модели словообразования сложение (чистое сложение) — способ образования слов на базе сочинительного или подчинительного словосочетания.
Следующую пару лексических единиц «all-or-none response — реакция по принципу «все или ничего»» следовало бы отнести к группе многокомпонентных терминов по схеме «Adverb + Noun». Так и есть, действительно они относятся к этой группе. Но интерес данной пары заключается в том, что первая часть термина «all-or-none response» — «all-or-none — …» является ярким представителем данной категории. Эта часть является сложно-производным словом, появившемся в языке в результате изоляции синтаксического словосочетания. Синтаксическое смещение привело к компрессии смысла, в результате чего появилось сложное (сложнопроизводное) слово.
У термина «face-to-face communication» произошло семантическое ослабление элемента «to». Вторая часть термина образована аффиксальным способом — используется суффикс латинского происхождения «-ion».
Терминологические элементы « in-group — своя группа, группа своих, ингруппа» оказались в этой категории благодаря термину «in-group», у которого наблюдается семантическое ослабление части «in-». Эта часть в своей семантике приближается к аффиксу.
Похожая ситуация наблюдается у терминов «insight — прозрение, озарение, инсайт». Единственное отличие от предыдущего примера состоит в том, что семантически ослабленный элемент «in-» сращивается с основой «sight» без соединительного дефис.
И один пример на модель терминообразования сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет словосочетание, объединенное общим смыслом.
У лексических единиц «analyst — (психо) аналитик» четко прослеживается данное явление. Очевидно, что английский термин «analyst» подвергся такому способу словообразования, т.к. у него исчезла приставка «psycho». Что касается русского соответствия, то это было учтено, в скобках в качестве пояснения дается перевод этой приставке.
Для русской психологической терминологии ведущими моделями терминообразования являются приставочно-суффиксальный и суффиксальный способы.
Примеры суффиксального терминообразования в русском языке: «адаптируемость», «аффектация», «внимание», «1. чувство, ощущение 2. чувство, эмоция», «суждение», «личность», «вопросник», «осязание».
Примеры приставочно-суффиксального терминообразования в русском языке: «рассеянность», «приспособляемость», «возбуждение», «отчуждение», «предвидение», «привлекательность», «поведенческий», «размышление, обдумывание», «познание», «безучастность», «отвлечение».
К примерам терминообразующей модели сложение в русском языке можно отнести: «послеобраз», «снотворчество».
Примерами сращения являются: «зоопсихология», «психолог-необихевиорист», «контентанализ», «гало-эффект».
Изучив все способы терминообразования, характерные для данного практического материала, можно сделать вывод, что как для английской так и для русской психологической терминологии ведущим способом терминообразования является аффиксация.
10. Другие классификации терминов
Исходя из классификации терминов по сфере использования, рассмотренные термины являются уникальными, т.е. присущими одной области, психологии в данном случае. Так же можно утверждать, что в данном глоссарии присутствуют и концепциально-авторские термины, т.е. принадлежащие конкретному лицу.
В соответствии с науковедческой классификацией можно утверждать, что исследуемые лексические единицы являются терминами для фиксации знания, используемыми как инструмент познания.
Беря за основу историко-лексикографическую классификацию, все термины психологии являются терминами-неологизмами.
На основе классификации терминов по нормативности — ненормативности исследуемая область представляет собой систему терминов, находящихся в процессе стандартизации (стандартизуемые термины), а так же подвергшиеся процессу стандартизации (стандартизированные термины).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе практического исследования были достигнуты все задачи данной работы, а именно: даны определения понятиям «Термин» и «Терминологическая» система»; рассмотрены различные классификации терминов; изучены основные способы терминообразования в английском и русском языке; проанализированы терминосистемы в области психологии в английском и русском языке с точки зрения происхождения, структуры терминов и их семантики.
В ходе практического исследования были сделаны следующие выводы:
1. Большая часть терминов (98%) представляет собой теоретические термины. 2 % от всего количества терминов составляют термины наблюдения;
2. Большинство проанализированных терминов являются терминами, называющими или характеризующими психические состояния, процессы и свойства, а также термины, связанные с концептами «личность» и «межличностные отношения»;
3. Термины семантически не равны друг другу. В большинстве случаев английский термин гораздо шире русского соответствия;
4. Количество однокомпонентных терминов в английском и русском языках превышает число многокомпонентных терминов.
5. Более 95% однокомпонентных терминов — это термины-существительные. Причем в русском языке их больше, чем в английском;
6. Однокомпонентные и многокомпонентные термины в английском языке не всегда передаются структурно однородными терминами в русском языке;
7. Самым распространенными типами словосочетания для английской и русской психологической терминологии являются словосочетания типа «Adjective + Noun» и «Noun + Noun»;
8. Согласование и управление — ведущие виды грамматической связи для русскоязычной психологической терминологии, примыкание и управление — для англоязычной;
9. В английской и русской психологической терминосистеме присутствуют заимствования из латинского и греческого языков. Заимствований из латинского языка гораздо больше;
10. Словообразовательная калька — главный способ заимствования для русской психологической системы терминов;
11. Аффиксация — самый распространенный способ терминообразования для английской и русской терминологической системы в области психологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Будилева Т.В. Лексикология английского языка — М.: Просвещение. 2001
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М.: Логос, 2002. — 528 с.
3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка — СПб: СПБГУ. 2003 — 58 с.
4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: ВШ. 1989 — 126 с.
5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2003
6. Иванов О.А. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. — 192 с.
7. Каращук П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа. 1997 — 314 с.
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., Изд-во «Наука», 1998.-208 с.
9. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. — М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
10. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и их перевод с английского языка на русский. — Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. — 55 с.
11. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.
12. Никитин. М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. «Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та», 1996
13. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков
14. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
15. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с.
16. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. — М.: «Наука», 1974.-304 с.
17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Мн.: Высшая школа, 1992. — 197 с.
18. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.).
Изд. 2-е. — Л., «Просвещение», 1975.-238 с.
19. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. — М.: МГУ, 1984. — 224 с.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003
Список справочной литературы
1. Большая советская энциклопедия под ред. Прохоров А.М.; Байбаков Н.К.; Благонравов, А.А. — М.: Советская Энциклопедия; Издание 3-е
2. Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова — СПб: Норинт. 2000.
3. Залевский Г.В., Залевская Е.И., Залевский В.Г. Краткий русско-англо-немецкий словарь по психологии — М.: Academia. 2004
4. Лучков В.В., Рокитянский В.Р. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов — М.: 1999
5. Cambridge International Dictionary of English — Cambridge University Press. 2003
6. Longman Dictionary of English Language and Culture — Pearson Longman Limited. 2006
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners — L.: A&CB. 2007
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
Английский термин |
Русское соответствие |
|
1 |
ability test |
тест (для оценки) способностей |
|
2 |
abnormal personality |
психопатия, расстройство личности |
|
3 |
achievement need |
потребность в успехе |
|
4 |
adaptability |
адаптируемость, приспособляемость |
|
5 |
adolescent psychology |
психология отрочества, психология подросткового возраста |
|
6 |
affect |
аффект; чувство, эмоция; состояние аффекта |
|
7 |
affectation |
аффектация, наигрыш |
|
8 |
affective disorder |
аффективное расстройство |
|
9 |
after-image |
послеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя) |
|
10 |
ageism |
межвозрастная конкуренция (у детей) |
|
11 |
agitation |
возбуждение, возбужденное состояние |
|
12 |
alertness |
настороженность; бдительность, внимательность 2.живость, проворство, расторопность |
|
13 |
alienation |
отчуждение |
|
14 |
all-or-none response |
реакция по принципу «все или ничего» |
|
15 |
altered state of consciousness |
измененное состояние сознания |
|
16 |
analgesia |
анальгезия, нечувствительность к боли |
|
17 |
analyst |
(психо) аналитик |
|
18 |
analytical psychology |
аналитическая психология |
|
19 |
anima |
1.душа 2.(Юнг) анима (персонификация женских тенденций в бессознательном) |
|
20 |
animal psychology |
зоопсихология, психология животных |
|
21 |
animus |
1.намерение 2.враждебностьЗ.(Юнг) анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном) |
|
22 |
anticipation |
предвидение, антиципация |
|
23 |
archetype |
архетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии) |
|
24 |
associative thinking |
ассоциативное мышление |
|
25 |
attention |
внимание |
|
26 |
attraction |
привлекательность, аттракция |
|
27 |
attribution |
атрибуция (причинное объяснение поведения) |
|
28 |
autism |
аутизм (замыкание в своем внутреннем мире) |
|
29 |
autistic thinking |
аутистическое мышление |
|
30 |
awareness |
сознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность |
|
31 |
bad-me |
«я плохой» (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка) |
|
32 |
basic need |
первичная потребность; фундаментальная потребность |
|
33 |
basic skills |
основные (или базовые) умения и навыки |
|
34 |
behaviorism |
бихевиоризм |
|
35 |
behavior psychologist |
психолог, изучающий поведение; психолог-необихевиорист |
|
36 |
behavior space |
пространство поведения |
|
37 |
behavior therapy |
терапия поведения, бихевиоральная терапия |
|
38 |
bipolar affective disorder |
биполярное аффективное расстройство |
|
39 |
blame avoidance |
потребность избегать осуждения |
|
40 |
body concept |
образ тела |
|
41 |
brainstorming |
«мозговой штурм» |
|
42 |
brainwashing |
«промывка мозгов” |
|
43 |
case history |
данные клинического наблюдения; история болезни |
|
44 |
censorship |
цензура, цензурирование (регуляция проникновения в сознание вытесненного материала) |
|
45 |
character formation |
1 .формирование характера 2.склад характера 3.личностная структура |
|
46 |
checklist |
1 .контрольный список 2.вопросник |
|
47 |
child-parent fixation |
фиксация ребенка на родителе |
|
48 |
clouding of consciousness |
помрачение сознания; оглушенность |
|
49 |
coar(c)tation |
коартация, сужение (поведения) |
|
50 |
coen(a)esthesia |
ценестезия, ценэстезия (совокупность ощущений, исходящих от собственного тела |
|
51 |
cogitation |
1.размышление, обдумывание 2.акт мышления 3.способность мышления 4.мысль, идея |
|
52 |
cognition |
1.познание; познавательный (или когнитивный) процесс |
|
53 |
cognitive style |
когнитивный стиль |
|
54 |
collective unconscious |
коллективное бессознательное |
|
55 |
color blindness |
цветовая слепота |
|
56 |
common-sense psychology |
житейская психология, психология здравого смысла |
|
57 |
common trait |
всеобщая черта; распространенная черта |
|
58 |
compulsive behavior |
компульсивное поведение (т.е. совершаемое помимо воли, под влиянием непреодолимого влечения) |
|
59 |
concept formation |
формирование понятий |
|
60 |
concrete attitude |
конкретная установка |
|
61 |
conditional reflex |
условный рефлекс |
|
62 |
conscience |
совесть |
|
63 |
constancy |
постоянство; константность (восприятия) |
|
64 |
constructive memory |
конструктивная память (восстановление по деталям, путем заполнения пробелов) |
|
65 |
consumer psychology |
психология потребителя |
|
66 |
content analysis |
анализ содержания; контентанализ |
|
67 |
control group |
контрольная группа |
|
68 |
convergent thinking |
конвергентное мышление (нацеленное на единственно правильное решение проблемы) |
|
69 |
counter-conditioning |
противообусловливание |
|
70 |
criterion |
критерий |
|
71 |
daydreaming |
грезы |
|
72 |
death instinct |
инстинкт смерти, влечение к смерти |
|
73 |
decision making |
принятие решений |
|
74 |
defendance need |
потребность в самозащите |
|
75 |
delusion |
бред |
|
76 |
denial |
отвержение (идеи, впечатления — средство защиты) |
|
77 |
depression |
депрессия |
|
78 |
detachment |
безучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность |
|
79 |
developmental stage |
стадия развития |
|
80 |
disposition |
1.тенденция, склонность 2.расположение духа, настроение З.нрав 4. задатки |
|
81 |
distraction |
отвлечение; отвлекающее впечатление; отвлекающий раздражитель |
|
82 |
dominance need |
потребность доминировать |
|
83 |
dream work |
снотворчество, работа сновидения |
|
84 |
drive |
влечение |
|
85 |
educational psychology |
педагогическая психология |
|
86 |
ego defense |
защита Я, средство защиты Я |
|
87 |
Electra complex |
комплекс Электры (влечение девочки к отцу) |
|
88 |
emergency reaction |
критическая реакция, реакция на чрезвычайную ситуацию |
|
89 |
emotional maturity |
эмоциональная зрелость |
|
90 |
empathy |
эмпатия (сопереживание) |
|
91 |
face-to-face communication |
непосредственное общение, личное общение |
|
92 |
feeling |
1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция |
|
93 |
flight into illness |
бегство в болезнь |
|
94 |
forgetting |
забывание |
|
95 |
frustration |
фрустрация (психическое состояние, порождаемое переживанием недоступности цели) |
|
96 |
general psychology |
общая психология |
|
97 |
group mind |
групповое сознание |
|
98 |
growth need |
потребность роста |
|
99 |
habituation |
привыкание |
|
100 |
halo effect |
эффект ореола, гало-эффект (влияние общего впечатления на оценку отдельной характеристики индивида) |
|
101 |
hypnosis |
гипноз |
|
102 |
hysteria |
истерия |
|
103 |
identity crisis |
кризис самоопределения |
|
104 |
identification |
1 .отождествление 2.узнавание, опознание 3.(психоан., соц.психол.) идентификация (со значимым другим лицом) |
|
105 |
illusion |
иллюзия |
|
106 |
imago |
1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2.(Юнг) первообраз |
|
107 |
individual |
индивид; особь (о животных) |
|
108 |
in-group |
своя группа, группа своих, ингруппа |
|
109 |
inner speech |
внутренняя речь |
|
110 |
insight |
1 .прозрение, озарение, инсайт |
|
111 |
intention |
намерение; интенция |
|
112 |
judgment |
суждение |
|
113 |
latent period |
период скрытой сексуальности, латентный период |
|
114 |
learned ability |
приобретенная способность |
|
115 |
libido |
либидо (половое влечение; энергия полового влечения) |
|
116 |
life space |
жизненное пространство |
|
117 |
long-term memory |
долговременная (или долгосрочная) память |
|
118 |
maladjustment |
плохая приспособляемость; неприспособленность |
|
119 |
maternal instinct |
материнский инстинкт, инстинкт материнства |
|
120 |
memorizing |
запоминание |
|
121 |
mental deficiency |
умственная недостаточность |
|
122 |
mental health |
психическое здоровье |
|
123 |
neurotic |
1.невротический 2.невротик |
|
124 |
obedience |
послушание; послушность |
|
125 |
object perception |
восприятие предмета |
|
126 |
oceanic feeling |
океаническое чувство (чувство единства с мирозданием) |
|
127 |
perception |
восприятие, перцепция |
|
128 |
persona |
персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни) |
|
129 |
personality |
личность |
|
130 |
preconscious |
предсознательный (относящийся к области, промежуточной между сознанием и бессознательным) |
|
131 |
projection |
проекция (приписывание другим своих вытесненных влечений) |
|
132 |
regression |
регресс, попятное движение, обратное развитие2.(психоан.) регрессия (возврат к менее зрелым формам поведения) 3.прогрессирующая амнезия, «обратный ход памяти» |
|
133 |
satisfier |
источник удовлетворения |
|
134 |
secondary need |
вторичная потребность |
|
135 |
self-actualization |
самоактуализация (= самореализация) |
|
136 |
self-control |
самообладание, самоконтроль |
|
137 |
social interest |
социальный интерес |
|
138 |
socialization |
социализация (превращение индивида в члена общества — усвоение социальных норм, ценностей, ролей и навыков) |
|
139 |
social skills |
навыки общения |
|
140 |
status need |
потребность в статусе |
|
141 |
tactual sense |
осязание |
|
142 |
training |
обучение, тренировка, тренинг |
|
143 |
transfer |
перенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым) |
|
144 |
traumatic memory |
травматическое воспоминание |
|
145 |
verbal coding |
вербальное (или словесное) кодирование, вербальная память |
|
146 |
verbal response |
вербальная реакция |
|
147 |
volition |
воля; волевой акт, воление; волевая сфера |
|
148 |
will to meaning |
«воля к смыслу», воля к осмысленному существованию |
|
149 |
wishful thinking |
мышление, руководимое желанием (а не логикой и фактами) |
|
150 |
withdrawal |
уход в себя, замыкание в себе |
|