Особенности вторичных текстов

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАТЕКСТОВ.

1.1 Имплицитные метатексты.

1.1.1 Цитаты, аллюзии, афоризмы

1.2 Эксплицитные метатексты.

1.2.1 Стилизация

1.2.2 Дигест

1.2.3 Адаптация и переложение

1.2.4 Пародия и травести

1.2.5 Сиквел

ГЛАВА 2. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ ДЖЕЙН ОСТЕН СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

2.1 Особенности стиля Джейн Остен

2.2 Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение».

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 Пародийный роман Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби».

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

При изучении художественных произведений внимание, как правило, сосредоточено, на их художественном своеобразии, неповторимости, индивидуальности манеры автора. Но, несмотря на это, в литературе существует огромное число произведений, которые характеризуются своей несамостоятельностью, но в то же время они являются эстетически ценными. Авторы таких произведений осмысленно используют характерные черты организации другого произведения или даже нескольких произведений. Воспроизведение стилистической манеры другого писателя, произведения или литературного направления, подражание особенностям функционального стиля или типа речи и т.п. осуществляется для разных целей и приобретает разные формы в качестве стилизации, пародии, дигеста, перифраза и т.д. Такого рода тексты называются вторичными.

Всякий читатель, располагающий книгами, должен иметь намерение приобрести еще больше книг — такова общепризнанная истина. К сожалению, не всегда у авторов возникают новые оригинальные идеи. Но чтобы удовлетворить потребность читателя, авторы берутся воссоздать по-новому уже имеющиеся произведения, разнообразив их и добавив в них свои переосмысленные идеи, т.о. создают совершенно новое произведение.

В данной работе я попытаюсь провести анализ одной пародии, созданной на основе романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Сам автор Сет Грэм-Смит называет «Гордость и предубеждение и зомби» пародийным романом.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в рамках изучения метакоммуникационной деятельности, а также для определения специфической роли автора, создающего новое произведение на основе сюжета, композиции и образов прототекста, существует необходимость изучить сущность метатекстов и их типологию.

14 стр., 6625 слов

Психология произведения Джен Эйр

... ноту в горячечном действии и очень напряженной атмосфере произведения ирландца, которого великолепно оснастили для выполнения поставленных задач ... можно говорить о «чистоте» жанра того или иного произведения. Готический роман отличают следующие черты: 1. Сюжет строится вокруг ... английской литературе XIX века В романе Шарлоты Бронте «Джейн Эйр» присутствуют «ужасные» моменты, которые связывают его с ...

Объектом работы является такой вид вторичных текстов, как пародия.

Предметом исследования является выявление особенностей вторичного текста посредством сопоставления его с протословом.

Целью данной работы является выявление структурных, функциональных и стилистических особенностей вторичных текстов.

Для достижения данной цели необходимо выполнить ряд задач:

1. Дать общее понятие метатекстов.

2. Создать рабочую классификацию текстов вторичной коммуникации.

3. Выявить особенности стиля Джейн Остен и установить, какие косвенные языковые средства характеристики действительности она использовала в романе «Гордость и предубеждение».

4. Сопоставить текст пародийного романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби» с протословом.

ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАТЕКСТОВ

Метатекст — это модель прототекста, способ существования межтекстового инварианта между двумя текстами. Аспекты, которыми руководствуется создание метатекстов, — семантические, стилистические, аксиологические, авторская стратегия и возможность связи. Условия существования метатекста — прототекст. С коммуникативной точки зрения вторичный текст включает сведения о содержании первичного текста в виде результатов аналитико-синтетического преобразования последнего. Вторичный текст не является результатом формального сокращения первичного текста, а представляет собой в языковом отношении качественно новый текст. [7, с. 110]

Существуют два основных типа метатекстов:

1.1 Имплицитные метатексты

Первый вид вторничных текстов — это имплицитные метатексты, — т.е. вторичные тексты, которые как бы вклеиваются в структуру текста-оригинала, образуя с ним единое целое. Это объясняется тем фактом, что в аспекте интертекстуальности каждый новый текст рассматривается как некая реакция на уже существующие тексты, а существующие могут использоваться как элементы художественной структуры новых текстов. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации, категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления.

1.1.1 Цитаты, аллюзии, афоризмы

Цитата — широко распространенное явление.

Цитата — это воспроизведение компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике.

Цитирование бывает как дословным, так и модифицированным автором и подчиненным тому контексту, в котором находится. В первом случае цитаты графически маркированы и обладают функцией характеризации персонажей произведений. Во втором случае для описания событийной ситуации используется не только цитата, но и ассоциации, связанные с ней. “Немаркированные цитаты” включаются, как правило, в структуру сложного предложения либо в вопросно-ответное единство в качестве ответной реплики. Основная функция этих включений — повышение образной выразительности речи персонажей.

Аллюзия — заимствование лишь определенных элементов протослова, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте.

После того, как мы вычленим аллюзивное слово или словосочетание из текста произведения, мы вновь возвращаем его в текст, но уже обогащенное соответствующей гаммой ассоциаций, параллелей, дополнительных смысловых оттенков, которые в каждом случае будут абсолютно индивидуальны, уникальны и различны по объему.

Следующим способом проявления интертекстуальности в тексте является афоризм.

14 стр., 6771 слов

Психологические особенности восприятия текста

... речь персонажей и дикторский или комментаторский текст, титры, которые принадлежат уже к метатексту [7, с.12]. По мнению Е.Н. Зарецкой, под текстом понимается любая форма коммуникации, в ... Знаковая система должна быть описана в некотором метатексте, создаваемом средствами обычного естественного языка» [7, с. 4]. Сложно построенными текстами являются «произведения кинематографа, включающие в себя ...

В переводе с греческого “aphorismos” — краткое изречение.

Афоризм — это мысль, выраженная в предельно сжатой и стилистически совершенной форме. Очень часто афоризм представляет собой поучительный вывод, широко обобщающий смысл явлений” [13, с.24].

Афоризм отличается от пословицы остроумным содержанием и индивидуальным авторским стилем. Он может быть стилистически представлен в форме антитезы, гиперболы, эмфазы, т.е. представляет собой как бы осколочные мысли. Афоризм отличается логичностью, но иногда может приобретать полушутливый характер. Это сгусток жизненной мудрости в остроумной форме, поэтому требует того, чтобы читающий поразмышлял над содержанием.

1.2 Эксплицитные метатексты

Говоря о процессе метакоммуникации, в первую очередь подразумевают ситуацию реципиента, т.е. на кого направлен текст. Например, если в процессе восприятия и анализа текста реципиентом выступает литературовед, критик или переводчик, они в дальнейшем могут создать свой новый текст, опираясь при этом на текст оригинала.

Следует отметить, что автор сам в известной мере опирается на другое произведение, литература “живёт” не только одной реальной действительностью, текст возникает также на основе иных текстов.

Это некий внутренний закон литературного развития. В коммуникативной схеме возможна ситуация, когда в качестве приемника выступает сам автор, который ставит перед собой цель творчески развивать традиции предшествующей литературы, вдохновляется ею в своём творчестве, испытывает влияния, оценивает по-своему, полемизирует, пародирует и т.п.

Творчество такого рода является по отношению к предшествующему творческому наследию метатворчеством или вторичной литературной деятельностью [8, с.144].

Межтекстовый инвариант — это то, что объединяет два текста — прототекст и метатекст. Межтекстовый вариант различен у различных метатекстов. Он может быть шкалирован от моделей, максимально близких прототексту (копия), до моделей, близость которых к прототекстам является минимальной (пародия).

4 стр., 1712 слов

Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

... о личностных особенностях человека, переводившего текст.Выделить маркеры в тексте перевода представляется возможным при построчномсопоставлении его с оригиналом, а также, если есть такая возможность, с ... не присутствуетобраз перемещения в пространстве, переводятся на русский язык глаголами иглагольными формами, содержащими такой образ: engaged in deep thought погрузившись в раздумья ...

Перевод как метатекст находится где-то посередине между этими крайними точками, между крайними способами соотношения текстов.

Связь одного текста с другим — это операция, в которой проявляется авторская позиция по отношению к прототексту. Она может быть положительной или негативной.

В зависимости от изменений, внесенных в текст можно выделить следующие классификации по различным основаниям:

Классификация на уровне формы подводит к необходимости выделения графического и звукового облика текстов, в основе которых лежат устная и письменная сферы существования языка. Переход от графической формы к звуковой наблюдается при создании экранизации на литературное произведение. Кроме того, преобразования текстов на уровне формы также могут подвергаться количественной характеристике, связанной с изменением объема текста, что легко доказать на примере дигеста. Переход от звуковой формы к графической наблюдается в диктантах, чтении вслух, устном пересказе, протоколе, стенографии.

Классификация на уровне содержания выстраивается по наличию или отсутствию новых содержательных компонентов. Например, стилизацию можно рассматривать как усложнение исходного текста по содержательной линии. Тезисы, аннотация, реферат, конспект, пересказ допускают, в свою очередь, упрощение факультативной информации.

Классификация по линии функции связана с родо-жанровыми трансформациями текстов. Таковыми являются, К этому типу классификации можно отнести такие виды метатекстов, как киносценарий, адаптация и пародия.

Рассмотрим подробнее эксплицитные виды метатекстов.

метатекст остен вторичный косвенный

1.2.1 Стилизация

Исследования Московской школы англистики показывают, что стилизация в контексте имитационных жанров может быть определена как жанр, цель которого — сохранить стиль автора, создать новое произведение, имеющее все основные отличительные черты оригинала. Стилизация призвана подчеркнуть, что автор вполне сознательно изображает те же предметы и явления действительности, что и имитируемый им писатель, точно воспроизводя при этом все основные особенности его стиля, воспринимаемого как положительный образец, достойный серьёзного подражания.

Рассматривая стилизацию как имитационный жанр, Л.В. Полубиченко выделяет следующие параметры, относящиеся непосредственно к стилизации:

— по содержанию — та же объективная реальность, что и в протослове;

— по форме — воспроизведение самых существенных особенностей протослова;

— отношение к протослову — положительное.

Перед создателем стилизации стоит непростая задача: определить индивидуальный стиль имитируемого автора.

В индивидуальном стиле произведения, соответственно художественному замыслу писателя, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные писателем языковые средства. Индивидуальный стиль автора (ИСА) можно определить как своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения. ИСА существует именно по отношению к идее и теме в целом, т.е. он и есть «отношение слов и всех вообще языковых средств к выражаемым мыслям». [10, с. 9] Отражение личности писателя в языке его произведения и называется стилем [11, с. 99]. Любой писатель является носителем и творцом национальной культуры речи, пользуясь языком своего времени, он отбирает, комбинирует и в соответствии со своими творческими замыслами.

Создать стилизацию, не принимая во внимание индивидуальный стиль автора, невозможно. Поэтому автор нового произведения, претендующего на роль стилизации, должен передать основные отличительные черты прототекста в первую очередь на уровне стиля.

Следует обратить внимание на то, как не маловажно для стилизации положительное отношение к прототексту, что является основной отличительной чертой стилизации от пародии.

1.2.2 Дигест

Дигест — средство развития речи, для которого характерна стилистическая сниженность за счет сокращения эмоционально-оценочных обертонов, поскольку задачей дигеста является кратко, литературно грамотно и конденсировано пересказать оригинал. Скорее всего, дигесты следует рассматривать как обработку текста прототипа с более ограниченным набором стилистических средств.

Создание дигестов связано, прежде всего, с учебными целями, основная задача которых — дать учащимся текст, позволяющий решить наиболее важные проблемы. Этим в большинстве случаев и объясняется выбор тех или иных слов и выражений, что в свою очередь, зачастую связано с необходимостью соблюдать преемственность частей единого учебно-методического комплекса. Воспитательное значение создания подобной литературы выражается в использовании классических произведений в качестве прототипа, что удовлетворяет прагматическим целям.

1.2.3 Адаптация и переложение

10 стр., 4926 слов

Синтаксис в произведениях Достоевского на примере романа ‘Идиот’

... или иного писателя дает возможность, в принципе, отвести к числу его произведений текст с неустановленным автором. Но эта эвристическая установка имеет в данном ... и 2) особенности синтаксиса компонентов художественного текста. «Компонент художественного текста» - это, в принимаемом здесь понимании, отрывок текста художественного произведения, отражающий звучание одного голоса (собственно авторская ...

При адаптивном переводе происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного перевода определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу реципиентов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Текст адаптации не предназначен для полной замены оригинала.

Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного языка и языка перевода. Адаптивный перевод иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного перевода в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация протослова на другом языке.

Авторы адаптаций и других видов стилизаций, основной задачей которых является сократить, сконденсировать объемное литературное произведение, видимо, прежде всего, сталкиваются с трудностями, связанными с манерой изложений.

Адаптации предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу реципиентов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В любом случае для адаптивного перевода характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

Необходимо разграничивать адаптацию и переложение, которое является личностной интерпретацией художественного произведения и определяется как пересказ прототекста своими словами.

1.2.4 Пародия и травести

16 стр., 7866 слов

Стилевые особенности, раскрывающие мир героев А. А. Лиханова

... но «одной крови». Ярко выражены в произведениях Лиханова и речевые особенности героев, характеризующие их внутренний мир. Так, в романе ... «Царство Зверя», созданной в 1907–1918 гг. В произведениях Лиханова бросается в глаза богатейший бестиарий: для юного ... по­нятны. В романе «Никто» используются многочисленные сравнения героев с животными, раскрывающие их психологические особенности. Зооморфный код ...

Пародия — поэтическое или прозаическое произведение, основанное на комическом воспроизведении поэтики или стиля какого-нибудь писателя или отдельного произведения. Текст пародии формируется на основе первичного текста, иронически или сатирически переосмысляемого автором пародии. Пародия характеризуется некоторыми универсальными законами ее построения, которые, при всем многообразии типов пародийных произведений, присущи в той или иной мере каждому из них, независимо от языка, на котором они написаны. В.Л.Новиков выделяет следующие приемы: снижение стиля, введение нового материала, его вставка и подставка; замена поэтической лексики прозаической; гротеск; переворачивание сюжета; создание пародийного персонажа; отстранение композиции, введение авторской самохарактеристики.

Пародия отталкивается от пародируемого текста, одновременно комически преобразуя его, реализуя сдвиг в значении, смену оценок, заложенных в первичном тексте. Таким образом, создается двуплановая стуктура пародии. В ней происходит столкновение пародируемого текста и его иронической или сатирической интерпретации. Реализуется эта двуплановость через интертекстуальные связи текста пародии с пародируемым текстом.

Сюжетная структура текста пародии не повторяет сюжет пародируемого произведения. В тексте пародии либо происходит синтезирование ряда сюжетных ситуаций, либо выбирается одна сюжетная линия, либо один, возможно второстепенный, эпизод пародируемого произведения.

Из сюжетной структуры пародируемого произведения заимствуются также его персонажи. Количество персонажей в пародии ограничено по сравнению с пародируемым текстом либо главными, основными, либо участвующими в представленном сюжетном эпизоде. Одним из средств достижения эффекта пародии является ироническое переосмысление, искажение, переоценка художественного образа какого-либо персонажа.

Пародию следует отличать от травести, вида комической поэзии, сформировавшегося в эпоху Возрождения в связи с общим развитием бурлескной поэзии. Комизм травести строится на том, что серьезное содержание выражается несоответствующими ему образами и стилистическими средствами, а “возвышенные герои” классической античной либо неоклассической (реже — средневековой) литературы оказываются как бы “переодетыми” в шутовское чуждое им одеяние.

1.2.5 Сиквел

9 стр., 4427 слов

Анализ произведения Э.А.По «Золотой жук»

... дальним родственникам торговца. Буквально через несколько дней после смерти Элизабет По в Ричмонде случилась трагедия. Во время спектакля загорелся ... Его скрутила чахотка, этот бич бедных людей того времени. Элизабет По недолго смогла продержаться с двумя детьми (вскоре после ... и прекрасная любовь, когда-либо жившая в человеческой душе. (Джейн Стенард вскоре неизлечимо заболела и умерла. Какой-то злой ...

Сиквел — книга, фильм или любое другое произведение искусства, по сюжету являющееся продолжением другого произведения, построенное на персонажах из него и т. д. (от англ. Sequel — следствие, продолжение)

Нередко говорят о сиквелах авторских — это когда сам автор произведения продолжает повествование о судьбах своих героев (Например, Владимир Войнович пишет “Претендента на престол”, чтобы досказать историю, начатую в “Приключениях солдата Ивана Чонкина”).

Но представляется более уместным рассматривать сиквелы как проявление либо сериального мышления, либо литературного клонирования, а за самим понятием “сиквел” закрепить лишь произведения, написанные другими авторами.

Сиквелы бывают трех родов. Одни пишут из энтузиастических соображений, чтобы продлить бытие героев культовых книг. Другие представляют собою род литературной игры — как созданные Борисом Акуниным продолжения ”Чайки” и “Гамлета”, где посредством детективного расследования объясняется, что же “на самом деле” служило тайной пружиной действия у Антона Чехова и Уильяма Шекспира. Что же касается сиквелов третьего рода, то их, как правило, заказывают издатели, которые стремятся выжать всю возможную выгоду из брендов, либо им принадлежащих, либо не подпадающих под действие закона об авторском праве. Одним из первых примеров здесь может служить роман “Пьер и Наташа”, подписанный псевдонимом “Василий Старой”, где прослеживаются судьбы героев толстовской “Войны и мира”, начиная с 1825 года.

Отношение к сиквелам ироническое или резко отрицательное, поскольку они эксплуатируют чужие образы, питаются чужим миром, базируются на чужом мировосприятии. Это разовые поделки на потребу сегодняшнего дня, вариации импровизатора на темы классической музыки. Они вторичны, по сути, всегда проигрывают оригиналу по мощи, новое слово отсутствует, мировое пространство искусства ничем не обогащено. Хотя неквалифицированное большинство читателей в такие тонкости не входит, рублем голосуя за продолжения полюбившихся ему книг. [12, c. 23]

ГЛАВА 2. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ ДЖЕЙН ОСТЕН СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

2.1 Особенности стиля Джейн Остен

Многие исследователи творчества Джейн Остен задавались одним и тем же вопросом, что же именно заставляет современного читателя обращаться к романам, написанным более двухсот лет назад, и приходили к выводу о том, что причиной того является то истинное удовольствие, которое получает читатель от стиля писательницы. Многие переводчики ее произведений использовали сравнительно-сопоставительный метод анализа работ автора для того, чтобы вывести определенный набор стилистических средств, используемых писательницей, выявить черты стиля, наиболее весомые с точки зрения исследователя, а затем, в своем произведении-переводе, сымитировать такие «типические» черты стиля Остен, чтобы произвести впечатление максимальной подлинности и приближенности к произведению-оригиналу.

По мнению значительного числа исследователей творчества Джейн Остен, одной из причин ее популярности является именно ее особая манера изложения, стиль писательницы. Кроме того, для произведений Остен присуще проникновение в психологию ее героев, понимание человеческих отношений. Остен — мастер, способный увидеть даже те чувства, которые не лежат на поверхности. Она ставит в центр своего творчества человека, делает особый акцент на нравственную сторону его жизни, однако высокие нравственные чувства у нее не изначально присущи «естественному человеку». Они являются результатами жизненных уроков.

5 стр., 2452 слов

Анализ Джейн Эйр Ш. Бронте

... широкий «фон», на котором развертывается история романтического чувства главной героини романа. Отрывать в «Джейн Эйр» романтическое от реалистического невозможно: книга воспринимается в ее художественном единстве, ... середине 40-х годов эстетических принципов. «Джейн Эйр» построена по композиционным законам «романа воспитания». Все, что происходит с Джейн Эйр», - эпизоды в жизненной эволюции героини, ...

В романах Джейн Остен почти нет описаний внешности героев, их туалетов, убранства их жилищ; почти отсутствует пейзаж. Она представляет в этом смысле разительный контраст с большинством произведений ее современников. Исключение делается лишь для того, что строго необходимо для характеристики развития действия или для комического эффекта. Джейн Остен избегает «поэтических» эпитетов; в тех же случаях, когда она их употребляет, они всегда подчеркнуто «смысловые», сдержанные, рациональные.

Остен очень сдержанна в употреблении стилистических фигур. В ее произведениях нет места литературным штампам и ложной многозначительности. Язык писательницы соответствует всей рационалистической манере ее письма. Он ясен и точен, чрезвычайно тонко очерчены отдельные значения слова. Построение фразы лаконично, изящно и недвусмысленно.

2.2 Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

В языке романа каждая сюжетная линия получает подобающее ей по значимости разрешение; каждый образ, даже второстепенный, подан автором в соответствии с его представлением.

Все это можно объяснить стремлением романистки объективно показывать жизнь, а не рассказывать о ней. Именно поэтому реплики ее героев так хорошо сочетаются в диалоге, а ее романы можно сопоставить с пьесами. Предпочитая не объявлять свою собственную позицию и отношение к происходящему, Остен старается уйти из повествования, не пытается повлиять на читающего, и ее персонажи не выступают рупорами идей писательницы.

Как уже отмечалось ранее, сущность человека Джейн Остен выявляет главным образом с помощью изображения речевых коммуникаций людей, т.е. посредством прямой и диалогической речи.

Большинство диалогов (а из них иногда состоят целые главы) сопровождаются минимумом авторских вторжений. Скупые пояснения повествователя служат не столько комментарием к сказанному героями, сколько исполняют роль ремарок, характерных для произведений, написанных для сцены.

Автор проникает в самую сущность чувств и намерений, диктующих реплики персонажей. Диалог Джейн Остен — это ключ к психологическому состоянию героев, главное средство психологической трактовки образов, а также иллюстрация того, что больше всего интересует и волнует автора в художественном воссоздании человеческой натуры — исследование психологии людей.

Существенным является также то, что диалог являет собой систему событий. История характера, все основные пункты сюжета определяются именно в связи с их значением для развития характера. Диалог в произведениях Джейн Остен неизбежно представляет собой тот или иной структурный элемент сюжета, в диалоге и основная событийность романов писательницы.

10 стр., 4990 слов

Противоречия в характере Джона Торнтона в романе Э. Гаскелл «Север ...

... Джона Торнтона; 5) рассмотреть конфликтные противоречия характера мистера Торнтона. Объектом исследования является роман Э. Гаскелл «Север и Юг». Предметом исследования являются противоречия в характере ... лишенные развития, статичные. Развитие характеров - один из основных признаков эпических жанров: романа, новеллы, некоторых повестей и поэм. В пьесах развитие характеров встречается редко, хотя ...

Построение сюжета при помощи диалога осуществляется во всех романах Остен. Процесс морального прозрения, духовного роста протагонистов, утверждение отстаиваемых автором нравственных идеалов происходит в большинстве случаев в объяснениях персонажей, лиц, придерживающихся резко противоположных взглядов на одни и те же вещи. Диалог, таким образом, становится главным двигателем сюжета, частью его структуры.

С помощью диалогической речи осуществляется сложная структура произведения, а, следовательно, и реализация авторской идеи. Все произведения Джейн Остен отличаются столь очевидным преобладанием косвенных средств характеризации действительности.

Техника романа для Джейн Остен — это в первую очередь техника объективной, косвенной характеризации человека и явлений жизни.

В диалоге персонажи писательницы раскрываются с самых различных сторон. Характер, язык, индивидуальный жизненный опыт, образ мышления каждого действующего лица, их язык находят отражение и выявляются в диалогической речи.

Индивидуализация речи действующих лиц создается Остен не только передачей характерного содержания их высказываний. Тут играет роль также синтаксический строй речи, ее стиль, словарный состав, интонация — все то, что заставляет живо и естественно звучать голоса героев. Писательница почти без авторского вмешательства, почти исключительно речевой характеристикой достигает всестороннего самораскрытия персонажей. Язык отдельных персонажей характеризует особенности речи людей одного социального типа, склада ума, психологии. С помощью типизации общего строя речи отдельных персонажей, ее преобладающего лексического состава, ее тона Остен создает яркие, незабываемые типы, в которых разоблачаются уродливые, наиболее неприемлемые для автора социально-обусловленные черты: снобизм, эгоизм, себялюбие, жестокость.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 Пародийный роман Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби»

Интересен тот факт, что Остен и сама писала остроумные пародии на современный роман в начале своего творчества, когда только начала пробовать перо в пятнадцатилетнем возрасте.

Сет Грэм-Смит — человек, переписавший в 2009 году роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение» в пародийный роман «Гордость и предубеждение и зомби» и произведший настоящий фурор в индустрии переработки классических сюжетов. Он использовал роман Джейн Остен как основу для совершенно нового блюда под названием “мэш-ап” и создал любовный роман в кольце нечисти.

Жанр “мэш-ап” (от англ. mash up — «смешивать») в настоящее время набирает популярность. “Мэш-апы” бывают разного вида: технические, музыкальные, теле-, кино-, бизнес-мэшапы и, наконец, литературные. Говоря о литературных “мэш-апах”, необходимо понимать, что в таком произведении сочетаются классика и современная фантастика. Нельзя сказать, что Сет Грэм-Смит — первооткрыватель этого жанра, ничуть. Его предшественники писали целые самостоятельные саги и рисовали карикатуры на героев классики. У Джейн Остен, помимо Сета Грэм-Смита есть еще, как минимум, два соавтора — 1) Бен Уинтерс, создавший на основе романа Джейн Остен произведение «Разум и чувства и гады морские»; 2) Вера Назарян и Джейн Остин «Мэнсфилд парк и мумии: разгул чудовищ, супружество, древние проклятья, настоящая любовь и другие опасные развлечения». Помимо этого, у Бена Уинтерса можно найти подобное произведение, созданное на основе русской классики. В июне 2010 года Бен Уинтерс представил на суд публики свое новое произведение «Андроид Каренина», где речь идет о той самой Карениной, героине бессмертного произведения Льва Николаевича Толстого.

Сет Грэм-Смит сохранил большую часть оригинального текста, добавив в ткань повествования толпы восставших мертвецов, клинки, боевые упражнения и скабрезные шутки. Таковых, впрочем, немного. К примеру: «И есть что-то чрезвычайно величественное в том, как его панталоны облегают самые английские части его тела». [9, с.125]

И, соответственно: «And there is something of dignity in the way his trousers cling to those most English parts of him». [16, с.130]

На протяжении всего романа автор вставляет большое количество грубоватых и просторечных фраз, не свойственных изящности и умеренности стиля Остен:

«…приняла основную Позу Журавля…». [9, с.92] («…and struck a basic crane pose…».[14, с.97])

«…принудив использовать защиту Пьяной Прачки …». [9, с.92] («forcing him to counter with the drunken washwoman defense». [14, с.97])

Однако, роман почти на треть короче оригинального произведения — из него пропали долгие описания, размышления, психологизм, которые и составляли основное достоинство оригинального текста.

Социальное неравенство получило дополнительные пункты: «Ее не пугала встреча с человеком, превосходящим ее в богатстве и знатности, однако сам вид женщины, которая сразила девяносто живых мертвецов при помощи одного лишь промокшего под дождем конверта, мог быть довольно устрашающим». [9, с.75] («The mere stateliness of money or rank she could witness without trepidation, but the presence of a woman who had slain ninety dreadfuls with nothing more than a rain-soaked envelope was an intimidating prospect indeed». [14, с.80]) А счастливое воссоединение влюбленных — дополнительное “очарование”: «Мерзкие создания ползали на четвереньках по земле, вгрызаясь в спелые кочаны цветной капусты, которые они приняли за беспризорные мозги. Дарси и Элизабет рассмеялись при виде этого зрелища и хотели было продолжить свой путь, поскольку зомби их совершенно не замечали. Однако, обменявшись взглядами и улыбками, влюбленная пара поняла, что им предоставляется первая возможность принять бой вместе. И они ее не упустили». [9, с.186] Или, например, в истории восторжествовала инфантильная справедливость: Дарси поступает весьма жестоко с двуличным Уикхемом, похитившим одну из младших сестер Беннет.

В романе необычно переплетаются классическое произведения викторианского романтизма и чуждые ему гены хоррора (от англ. Horror — ужас).

В поместье Незерфилд приезжает молодой человек по имени Бингли, совершенно неженатый и очень милый, на которого у окрестных дам — в том числе миссис Беннет, матушки пятерых дочерей, — немедленно образуются недвусмысленные виды. В то время как мудрый ироничный отец больше занят боевой подготовкой девиц. С мистером Бингли приезжает его друг мистер Дарси — молодой человек прекрасной наружности и отвратительного характера: высокомерный, гордый и злоязыкий тип, обладающий впечатляющим наследством, но не имеющий ровно никаких матримониальных планов. Представления соседей друг другу, балы и ужины, долженствующие происходить в приличных домах в любое время года, происходят как им и положено, будучи, однако, отягощены сопутствующими обстоятельствами, а именно нашествием на Англию зомби. Под влиянием таинственного недуга мертвые Англии выходят из могил (особенно в дождливое время года) и нападают на живых людей. Данную нежить на протяжении романа называют “неприличностями” (остроумное, в духе Остен, название, которое автор метатекста дал зомби).

Человек, укушенный зомби, сам постепенно перерождается в “неприличность”: у него появляются нарывы, гнойники, атрофируется речь, и его все сильнее тянет к свежим мозгам, о чем говорится в первой строчке романа, в которой сразу же видна разница с оригиналом:

«Всякий зомби, располагающий мозгами, жаждет заполучить еще больше мозгов — такова общепризнанная истина». [9, с.2]

«It is a truth universally acknowledged that a zombie in possession of brains must be in want of more brains». [16, с.3]

И у Джейн Остен:

«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». [6, с.2]

«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife». [14, с.2]

Впрочем, для живых зомби не являются чем-то из ряда вон: зомби, по Грэм-Смиту, — будничное неудобство, к которому, в общем, привыкли и воспринимают как данность:

«…они так и будут вечно туда бегать, убивая зомби лишь для того, чтобы те не мешали им кокетничать с офицерами». [9, с. 102] («…they would be going there forever, killing zombies only when it interfered with their chances of flirting with an officer». [14, с. 107])

«За исключением нападения, вечер для всего семейства выдался вполне приятным». [9, с. 7] («Apart from the attack, the evening altogether passed off pleasantly for the whole family». [14, с.7])

Зато умение владеть оружием из политеса превратилось в ценный и практичный навык, необязательный для всех, но сильно облегчающий жизнь.

Элизабет Беннет и мистер Дарси — большие мастера рубить «неприличностям» головы. Делают они это как бы между прочим, ибо, как уже было сказано, тема зомби здесь на вторых ролях: на первом плане — перипетии отношений. Схватка характеров Элизабет и Дарси становится почти буквальной. Очень необычным становится реакция Элизабет, когда мистер Дарси попытался сделать ей предложение.

«Я сожалею, что причинила вам боль, но сожалею лишь потому, что сделала это неосознанно. Еще до того, как вы вошли сюда, я решилась расправиться с вами, сэр». [6, с.91]

«Слова эти заставили мистера Дарси слегка покраснеть, но ненадолго, поскольку Элизабет атаковала его стремительными ударами». [6, с.92]

И, соответственно, английские эквиваленты:

«I am sorry to have occasioned you pain, but only sorry because it has been most unconsciously done. Before you walked through that door, I had resolved to strike you down, sir». [14, с.97]

«As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, for Elizabeth presently attacked with a series of kicks…». [14, с.97]

На протяжении романа видно, как переосмыслены и изменены характеры девушек, как они противопоставлены Остеновской утонченности и добропорядочности. Ниже дается пример, насколько по-разному реагирует Элизабет на нелестный отзыв Дарси в свой адрес в этих двух произведениях:

«Кодекс воинской чести требовал, чтобы она постояла за свое достоинство. Элизабет, стараясь не привлекать к себе внимания, потянулась к лодыжке и нащупала скрытый под платьем кинжал. Она намеревалась проследовать за мистером Дарси на улицу и перерезать ему горло». [9, с.6]

И у Джейн Остен:

«Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться». [6, c.6]

С одной стороны девушки в романе — приличные викторианские барышни, четко придерживающиеся существовавших на тот момент норм поведения в обществе и моральных ориентиров (ну, за некоторыми исключениями), с другой — беспощадные убийцы, что нам наглядно демонстрируют вышеизложенные примеры.

Очень ироничным является превосходство девушек, мечтающих о крепком мужском плече, в плане силы и выносливости над многими мужчинами:

«Один из ее ударов достиг цели, и Дарси был отброшен к каминной полке с такой силой, что у нее откололся краешек. Дарси вытер окровавленный рот и поглядел на Элизабет, улыбаясь с преувеличенным недоверием». [6, с.92]

«One of her kicks found its mark, and Darcy was sent into the mantelpiece with such force as to shatter its edge. Wiping the blood from his mouth, he looked at her…». [14, с.97]

Роман в целом наполнен вполне смешными сценами и репликами, но во второй части произведения юмор становится грубоватым и жестоким. Даже если взять, к примеру, сцену дуэли Элизабет Беннет и леди Кэтрин или постепенное превращение Шарлотты Лукас в зомби.

Некоторые сцены являются, мягко говоря, отвратительными (Даже иллюстрации и сама обложка книги неприятны — на своем самом знаменитом портрете Джейн Остен изображена наполовину без кожи, см. Приложение).

Само слово “тошнота” встречается в романе очень часто. Тошнота играет важную роль в «Гордости и предубеждении и зомби». Миссис Беннет частенько тошнит, когда она нервничает, кучера тошнит от отвращения, и даже хладнокровная Элизабет не может удержаться от тошноты при виде того, как Шарлотта превращается в зомби.

С первого взгляда, может показаться, что такое слияние классики и современной фантастики нелепо и даже недопустимо, но, если вдуматься, то возникает ряд вопросов. Насколько случайными и спонтанными были такого рода добавление в роман зомби? Быть может, зомби в романе появились после глубокого переосмысления автором текста романа и послужили средством выражения отношения к определенным явлениям и фактам? Вполне возможно, что образ зомби олицетворяет отношение авторов к замужеству — это бесконечное проклятие, которое высасывает из тебя жизнь, но в то же время не дает умереть.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В зависимости от роли реципиента в процессе литературной коммуникации выделяют определенные типы конкретизации художественного текста. Любой автор в известной мере опирается на другое произведение, литература «живёт» не только одной реальной действительностью, текст возникает также на основе иных текстов. Это некий внутренний закон литературного развития. В теоретической части курсовой работы были сделаны выводы о том, что объектом вторичной литературной деятельности могут быть отдельные элементы или целые уровни текста, причем метатексты или тексты вторичной коммуникации могут создавать не только авторы, но и сами читатели.

Особую значимость в работе приобретает выявление особенностей вторичных текстов, поскольку на основе теоретических истин был сделан анализ пародийного романа, созданного по мотивам викторианского классического романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».

Было установлено, что пародийный роман является некой смесью классической литературы и новых веяний в литературе. Произведение «Гордость и предубеждение и зомби» — не единственное произведение, написанное в набирающем обороты жанре «мэш-ап». Умение так бесстрашно “посягнуть на святая святых” — классическую литературу, — переплетая в произведении традиционные мотивы с чуждыми тенденциями современной прозы, заслуживает должного внимания и анализа, что я и попыталась сделать в данной курсовой работе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб.пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ — Тезаурус, 2001. — 224с.

2. Будагов P.A. Писатель о языке и язык писателей. — М.: 1984.

3. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978 — С. 402-425

4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов // Автореф. дис. док. филол.наук. — М.: 2000. — 47 с.

5. Демурова Н.М. Особенности художественной манеры Джейн Остен (по романам «Гордость и предубеждение» и «Разум и чувствительность»).

— Учен. зап. Моск. Гос. Пед. Института им. В.И.Ленина, 1964.

6. Остен Джейн. Гордость и предубеждение. — М.: ACT, 1998.

7. Полубиченко Л.В. Филологическая типология: теория и практика. — М., 1991.

8. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1980. — 199с.

9. Сет Грэм-Смит. Гордость и предубеждение и зомби. — М.: Астрель, 2010.

10. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы; Очерки. -Л.: Советский писатель, 1983. — 340с.

11. Чуковский К. Высокое искусство. М. 1988. 125с.

12. Чупринин С. Жизнь по понятиям : рус. лит. сегодня /Сергей Чупринин. — М. : Время, 2007. — 527c.

13. Энциклопедический словарь юного литературоведа. — М.: Советская энциклопедия, 1976. — 340 c.

14. Austen Jane. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.

15. Phillipps K.C. Jane Austen’s English. — London, 1970.

16. Seth Grahame-Smith, Pride and prejudice and zombies. London, 2009. — 320 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Одна из иллюстраций романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби»

Обложка романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби»

Размещено на