6.Контекстуальная эквивалентность единиц ия и пя (третий и четвертый типы соотношения); понятие семантического параметра

1. Лингвоэтнический барьер и его составляющие. Потребность в переводе возникает, когда людей, желающих вступить в общение разделяет языковой, а точнее, лингвоэтнический барьер, поскольку разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и нац.психологии, недостаточная информированность в вопросах жизни чуж.страны. Виды неязыковой коммуникации: жесты – «естественные» (согласие/несогл. и др.) или конвенционные (жесты регулировщика уличн.движ. и др.), пиктограммы (общепринятые символы, вход/выход), формулы. Переводчик – языковой посредник, общение через посредника – двуязычная опосредованная коммуникация. Коммуникативн.компетенция чел-ка: знание языка, лексики, грамматики; соответствующей нац.культуры; предварит.информации, на которую рассчитывает отправитель. Привходящие факторы (физ. и психол.сост. коммуниканта) не учитываются. Непривходящие состовляющие КК: нелингвоэтнические – индивидуально-личностн. св-ва коммуниканта и его соц.характеристики (принадлежность к соц.группам), лингвоэтнические – то, что является общим для всех членов лингвоэтнич. коллектива, и создает для них возможности эффективн.общения, несмотря на личностные и соц.барьеры.

Несовпадения личностн. и соц. компонентов КК переводчика не касаются. Лингвоэтнич.барьер склад-ся из препятствий на пути коммуникантов, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и ПЯ к разным лингвоэтнич. общностям: 1) Различие систем ИЯ и ПЯ. Система языка – совокупность языковых единиц разных уровней (морфем, фонем, лексем), грамматич.форм. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем созданосистема РЯ дала возможность Маяковскому образовать не существующее слово «серпастый». Возможности русск.словосложения не позволяют образовать сложные слова как в немецком приходится использовать иные лексико-грамматич.конструкции 2) Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. 3) Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) узус – ситуативные правила выбора средств язык.выражения. При переводе нужно учитывать языковые привычки носителей ПЯ. 4) Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Расхождения в предварительной информированности по теме могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер (газетные материалы).

11 стр., 5150 слов

3. Современная система речевых норм. Ее отличие от норм оценки ...

... употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. ...

Используются примечания переводчика в скобках и сносках, если же тект целиком построен на «местной почве», целесообразнее может оказаться пересказ.

2. Система и норма языка, речевая норма (узус) как проблемы языкового оформления переводного текста. Система – совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем создано: мечтатель мечтательщик. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) Узус отражает речевые привычки данного языкового коллектива в различн. ситуациях общения, которые следует учитывать при переводе. Неузуальные фразы затрудняют понимание, вызывают сомнения в компетентности переводчика. Узус – явление многофакторное, стилистический фактор: Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественной практики (стиль бытового общения, науки и техники, оф.-делового общения, публицистики, худож.литературы).

Нормативно-стилистическая окраска (возвышенная, нейтральная и др.).

Учет частотных характеристик в переводе: в нем.речи модальные глаголы употребляются в 2р.чаще, чем в русской переводить нужно не с помощью прямых соответствий, а с помощью иных лексических и грамматич.средств, ориентируясь на русскую традицию: «Was soll ich sagen? – Что мне сказать?»

3. Виды содержания текста в аспекте теории перевода. Содержание текста это не только сочетание букв и звуков, но и мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Строительный материал текста – языковой знак, звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию).

Соврем.лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне его. 1) Знак соотнесен с денотатом – предметом реальности, обозначением которого является знак. 2) Знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу – сигнификантом. Понятие сигнификанта мы распространяем на коллективное, усредненное отражение денотата 3) Сигнификант не является простым зеркальным отражением денотата, а включает помимо всего прочего разного рода ассоциации, «сопутствующие элементы значения» — коннотации, которые позволяют употребить языковой знак в «непрямых»значениях (дети – цветы жизни), к коннотациям тж.относится входящая в значение знака экспрессивно-стилистич.окраска (лицо-рожа).

12 стр., 5970 слов

Краткое содержание Дон Жуан, или каменный гость Мольер

... лишь условно отвечавшими подлинному идейному и художественному содержанию того или иного произведения (Комедия плаща и ... до появления наиболее полного и авторитетного, получившего всеевропейское значение свода классицистских законов – «Поэтического искусства» Никола ... санкционировались идеалы учено-гуманистической литературы и высокие нормы классицистской поэзии. "Новое искусство сочинять комедии" ...

Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и его относительно законченным частям, а понятие «значение» распространяется на отдельные языковые знаки, и присуще им еще до того, как они попали в текст. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату Денотативн.содержание складывается из денотативных значений, но не явл. простой суммой их механического сложения. Взаимодействуя друг с др. широкие денотативные значения язык.единиц конкретизируются. ДС (значение) представл.собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений (в культурно-истор.традиции медведь считается неуклюжим, а это не так).

Сигнификативное содерж. (значение) образуется отношением знак – сигнификант, включает в себя помимо объективных свойств денотата коннотации: а) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом: der Ba:r (медвед) – сила. б) приписываемое денотату символическое значение: сердце как символ чувств в) соотнесенность денотата с опред.лингвокультурной общностью: водка, шнапс, виски. г) соотнесенность денотата с опред.соц.средой: вилла – дом богача. д) с опред.историч.эпохой. – вермахт. е) с опред.мировоззрением: вокабуляр сторонников социализма. ж) отношение говорящего к денотату: das Gesicht – die Fresse з) функционально-стилистич. и нормативно-стилистич. (возвышенная, вульгарная и др.) окраска. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи, прагматическое же содержание возникает только в речи, когда отправитель использует знак в своих интересах, как бы поворачивая его непривычной стороной. Денотативное значение и сигнификативн.коннотации составляют семантическое значение знака. Вся остальная информ., несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматич.содержания, возникает в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков  Cодержание на уровне интерпретатора является результатом отношения знак – интерпретатор.

Отправитель может употребить знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Или же построить текст в расчете на то, что получатель дополнит его известной ему, получателю, информацией. В обоих случаях содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Напр, у Горького: «икряная рыба» — чел., у которого есть чем поживиться. Прагматическим (т.е. не семантическим) является также Внутриязыковое содержание, кот.возникает в тексте в рез-те отношения знак – знак. Обычно эти отношения незаметны для участников коммуникации: слово «здравствуйте» происходит от слова «здоровье». Можно построить текст таким обр., что отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.

7 стр., 3461 слов

Трудоемкость (в зачетных единицах) 3

Цели и задачи дисциплины Цель учебной (научно-исследовательской) практики – закрепление и углубление теоретических знаний, полученных бакалавром при изучении дисциплин программы бакалавриата, предусмотренных учебным планом, и развитие практических навыков самостоятельного ведения исследовательской работы для подготовки и написания курсовой работы на начальном этапе констатирующего эксперимента. ­ ...

4.Денотативное содержание текста, его особенности и основные приемы перевода. Знак соотнесен с денотатом – предметом реальности, обозначением которого является знак. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату Денотативн.содержание складывается из денотативных значений, но не явл. простой суммой их механического сложения. Взаимодействуя друг с др. широкие денотативные значения язык.единиц конкретизируются. ДС (значение) представл.собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений (в культурно-истор.традиции медведь считается неуклюжим, а это не так).

Степень сложности передачи денотат. содержания различна: наиболее простой способ – подстановка – на основе (относит.) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. Простота подстановки – кажущаяся, многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативн.значения заменяющих и заменяемых единиц: Тип I – денотат.значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Тип II – Объем денотат.значения ед-цы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ, или наоборот – совокупность денот.значений нескольких единиц ИЯ покрывается значениме одной ед-цы ПЯ. Тип III – Денотат.знач.ед-цы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотат.знач.одной или нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип IV – Денотат.значения единиц двух языков не пересекаются. Тип V – Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

5. Соотношение единиц исходного и переводящего языков, независимое от контекста (первый и второй типы). Тип I – денотат.значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексич.единиц двух языков – редкий случай. Напр., в немецко-русском словаре относительно немного, словарных статей, где одноай лексич.единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В основном преобладают соотношения Типа III. . Тип II – Объем денотат.значения ед-цы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ, или наоборот – совокупность денот.значений нескольких единиц ИЯ покрывается значениме одной ед-цы ПЯ. Напр., «Geschwister – братья и сестры (дети одних родителей).

Как факт биографии того или иного лица «Geschwister» может означать различные комбинации этих двух понятий: «Er hat vier Geschwister» — «У него было четверо сестер/братьев/сестер и братьев». Поэтому при переводе неоходимо знание конкретного факта. Можно выкрутиться: «Она вырос в семье, где было 4 детей». «Кость – der Knochen (у большинства позвоночных, die Gra:te – у рыб, das Bein – материал для резьбы и др.» При отсутствии в контексте необходимой информ., бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий выбрать. Тип II соотношения денотат.значений лексич.единиц разн. языков не следует путать с явлением лексич.многозначности, напр. немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями русского слова «место» — der Platz (в спорт.состязаниях), der Sitz (в парламенте) и др. Конкретное значение многозначности определяется минимальным контекстом: «плацкартные места», «места в парламенте».

4 стр., 1909 слов

Связь теории перевода с другими дисциплинами

... в этой схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не имеют значения). Перевод – канал передачи информации.   2) Коммуникативно-ориентированная схема   О – Т ... коммуникативной ситуации.   15. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими категориями перевода. «…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста». «…доминанта несет самостоятельную ...

Тип III – Денотат.знач.ед-цы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотат.знач.одной или нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Наиболее часто встречающийся. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. Каждая единица ПЯ эквивалентна единицы ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. Совокупность значений ПЯ может не покрывать всего объема значения ед-цы ПЯ. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих словарных эквивалентов не применим. Если в Типе II переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, Тип III чреват еще опасностью выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентом, в то время как ни 1 из них не подходит в данном контексте. Если в случае с Типом II переводческ.проблема имеет, как правило, независимое от переводчика происхождение (у него нет информ., для того чтобы выбрать 1 из нескольких алтернативн.эквивалентов), то в случае с Типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков 2) неумения пользоваться словарем. В случае Типа III, лексических единиц в правой части словарной статьи (СС) несколько т.к. ни один из эквивалентов не является полным заместителем единицы ИЯ, каждый из неполных эквивалентов репрезентирует лишь часть ее значения. Среди таких эквивалентов могут оказаться слова и словосочет., достаточно далеко отходящие от семантического значения ед-цы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Выводы: 1) СС двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарн.слова, т.к. в рамках СС это трудно осуществимо. 2) предназначение СС – не подсказать конкретн.вариант перевода, а раскрыть значение словарн.слова средствами ПЯ. 3) в качестве семантического эквивалента словарн.слова следует рассматривать не отдельно взятые слова правой части СС, а всю правую СС в совокупности. Напр., «Fehler – ошибка, изъян, дефект и др. отклонение от нормы (имманентное семантич.значение т.е.присущее слову всегда) Jeder Mensch hat seine Fehler – У каждого человека свои недостатки(слабости)» При выборе эквивалентов для лексич.ед-ц ИЯ переводчик может использовать 3 типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный (основывающийся на исследовании сочетаемости, дистрибуции).

Тип IV – Денотат.значения единиц двух языков не пересекаются, но в переводе между такими непересекающимися лексич.единицами может возникать отношение эквивалентности. Иначе говоря, ед-ца ИЯ может быть переведена ед-цей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Напр., «glatte Lüge – чистая ложь». «Lüge» и «ложь» взаимоэквивалентны, в разн.языках обозначают одно и то же. «glatte» и «чистая» эквивалентны (способны переводить др.друга) только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они не пересекаются своими значениями, поскольку имеют далекие др.от др.денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер. Оба прилагательных выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под котороми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень какого-либо качества (glatte Lüge – чистая ложь, kompletter Narr – круглый дурак), начало действия или процесса (der Krieg brach ausразразилась война), конец действ.или проц. (der Wind legte sich – ветер утих).

8 стр., 3705 слов

Перевод в современном мире 2

... Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить ... общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет ...

Способ выражения СП зависит от того, при каком слове выступает выразитель СП. Так, по-русски мы можем сказать «круглый отличник», но не можем употребить это же обозначение высокой степени качества при слове «лентяй», здесь мы скажем «отпетый лентяй». Совпадение способов выражения СП в русск.и нем.языках: «eiserne Disziplin – железная дисциплина». Многие способы выражения СП возникли как метафоры, но постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются. Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантич.параметра: «hohe Achtungвысокая степень уваженияглубокое уважение» Сначала переводчик уясняет для себя, какой семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове. В хорошем комбинаторном (одноязычном) словаре статьи раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся СП применительно с словарному слову. Варианты передачи СП: «поднять цены/взвинтить цены/вздуть цены». При переводе следует выбрать наиболее адекватный, тот, который не только воспроизводит СП как таковой, но и передает дополняющие его семантические компоненты. По Типу IV переводятся тж. устойчивые фразеологич.сочетания, передаются не по элементам, а целиком. Отождествляются по смыслу. Не на каждый фразеологизм в ПЯ найдется фразеологич.эквивалент, т.о. он м.б. переведен только неидиоматическим способом.

7. Отношение лексической безэквивалентности, ее природа и приемы перевода

Слова и устойч.словосочетания ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствий в виде лексич.единиц (одного из вышеописанных типов), называют безэквивалентной лексикой т.е. значения лексич.единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексич.единицы ПЯ. Лексическая безэквивалентность имеет относительный характер, приемы для ее передачи: 1) Транслитерация – В качестве переводческого эквивалента безэквивалентн.единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письм.переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием уместен в том случае, когда эквивалент действительно отсутствует. Необоснованная Т. засоряет язык перевода: «Kellner – при переводе нем. художественной литературы перевели как <кельнер>, а не <официант>  читателю может показаться, что это какой-то необычный официант». По сути этот прием аналогичен заимствованию иностр.слова (grape-fuit).

Достоинство Т. – надежность: переводчик передают лишь графическую и фонетич. оболочку слова, содержательная же сторона слова раскрывается через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. Недостаток – механическая передача безэквивалентн. лексич.единицы ИЯ не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия. Данный недостаток можно компенсировать примечаниями, даваемыми в скобках или сносках. Реалии из средневековых германских мифов: Gral – Гра(а)ль (чаща с кровью Христа).

7 стр., 3495 слов

Психолингвистическая модель перевода

... исходные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке ... с исходным языком (ИЯ), объективно не в состоянии передать всего содержания оригинала, что ведет к определенным потерям исходной информации. Случаи неполной переводимости ...

2) Калькирование – Составные части безэквивалентной лексич.единицы ИЯ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэкв.устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода: «Kindergarten – Детск.Сад». Степень раскрытия описываемого явления для потребителя перевода зависит от того, насколько внутренняя форма лексической единицы, отражает то, что она обозначает. Порой внутр.форма затемняет значение лексич.единицы. Период безэквивалентной лексики относительно непродолжителен, поэтому переводчикам не столь часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквив.единицы уже используется, а переводчик этого не знает (недостаточное знание предметной области, к которой относится текст).

3) Приближенный перевод – Вместо реалии ИЯ переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спицификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ: «Sankt Nikolaus – Дед Мороз». Достоинство ПП – понятность для получателя. Однако пользоваться этим методом нужно осторожно, ПП чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. 4) Элиминация национально-культурной специфики – при переводе реалии ее нац.-культурн. специфика опускается. 5) Описательный перевод – Наиболее часто используемый прием перевода безэквив.лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексич.единицы с помощью развернутого описания. Достоинство – способен полно раскрыть суть явления, недостаток – громоздкость. Возможны потери при переводе: «Ausfallstrasse – улица, выходящая на автостраду». Но из перевода читатель так и не узнает, что у немцев есть определенный виду улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstrasse, а поймет, что какая-то улица переходит в какую-то автостраду, т.е. поймет что речь идет о единичном случае. 6) Перераспределение значения безэквивалентной лексич.единицы – значение безэквивалентной лексич.единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама БЛЕ как бы растворяется в переводе. Пример: «Er la:sst sich vom Wunschdenken leiten – Он принимает желаемое за действительное». Для немца «Wunschdenken» вполне определенное понятие: «мышление определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность», негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо инфантильности, фанатизме. При переводе отрицательное понятие растворяется  небольшая потеря как и в случае описательного перевода. Разные приемы могут комбинироваться: «Er bestellte Hackepeter – Он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями» (транслит.+ описат.перевод).

По своей природе БЛЕ делятся на: 1) Слова-реалии; 2) Временно безэквивалентные термины. Их безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в соц.сфере. Затем обычно это неравенство нивелируется и соответствующий термин (часто через транслитерацию: display и второй по продуктивности способ — калькирование) входит в ПЯ. 3) Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте носителей ПЯ, но не имеющие в нем обозначений: «Vormittag – время с утра до полудня». Теория лингвистической относительности, согласно которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут «не заметить» некоторые детали действительности и оставить их без значения. 4) Структурные экзотизмы. Отличие СЭ от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснинию: ПЯ просто не располагает средствами, аналогичными средствам ИЯ, которые позволили бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явление («Wunschdenken»).

9 стр., 4371 слов

Перевод и межъязыковая интерференция

... Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему ... зрения они во многом просто противоположны. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь значимыми последствиями, как невозможность ...

8. Сигнификативное содержание текста, основные сигнификативные коннотации, основные приемы перевода. Сигнификативное содерж. (значение) образуется отношением знак – сигнификант, включает в себя помимо объективных свойств денотата коннотации: а) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом: der Ba:r (медвед) – сила. б) приписываемое денотату символическое значение: сердце как символ чувств в) соотнесенность денотата с опред.лингвокультурной общностью: водка, шнапс, виски. г) соотнесенность денотата с опред.соц.средой: вилла – дом богача. д) с опред.историч.эпохой. – вермахт. е) с опред.мировоззрением: вокабуляр сторонников социализма. ж) отношение говорящего к денотату: das Gesicht – die Fresse з) функционально-стилистич. и нормативно-стилистич. (возвышенная, вульгарная и др.) окраска. Проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, связаны с тем, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и сопровождающие их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, в нем.яз. помимо стилистически нейтрального обозначения понятия «весна» (Fru:ling) есть еще название этого явление с возвышенно-поэтической коннотацией: «Lenz».

Однако в русском яз. можно найти иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю такой языковой окраски при переводе поэтизма «Lenz»: «Der Lenz zog in die Wa:ldern ein – Весна пришла в дубравы»  возвышенно-поэтическая стилистич.окраска от денотативного значения «весна» перешло к денотат.значению «лес (дубрава)». Однако столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом. Речь идет не о точном счете (одна потеря – одна компенсация), а о сохранении общего коннотативного колорита текста. Иногда коннотацию можно передать лишь с помощью примечания переводчика: диалог в романе Ремарка «Три товарища» выглядит для русского читателя как пустая застольная болтовня без примечания о том, что понятия «кофе» и «чай» в то время имели для немцев определенную соц.коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай – напитком представителей более высоких слоев общества. Особое место в проблематике передачи сигнификативн.коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений: «лиса  хитрец». Коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разн.языках могут не совпадать: «Ochse» нельзя перевести напрямую словом «вол», т.к. в русском языке «вол» — символ безропотного трудолюбия, а не дурака. Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями др.типов: «spindeldürr» не переводим «худой, как веретено», а так как принято в РЯ – «худой, как щепка».

11 стр., 5241 слов

Виды перевода. Устн. и письм

... содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение. 2.2 Стратегия перевода в текстах разных жанров Зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста очевидна. Несомненно перевод художественного романа и перевод ... устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Лекция 3 Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной ...

9.Содержание на уровне интерпретатора, его природа и особенности перевода

Является результатом отношения знак – интерпретатор. Отправитель может употребить знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Или же построить текст в расчете на то, что получатель дополнит его известной ему, получателю, информацией. В обоих случаях содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Напр, у Горького: «икряная рыба» — чел., у которого есть чем поживиться. 1) Содержание, которое вообще не вытекает из значений языковых знаков. и представляет собой своего рода намек на обстоятельства и события, знакомые адресату из текста или дающие ссылку на известные литературн. произведения, их героев и др. Отправитель при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит «недостающую» часть содержания, почерпнув ее из своего общекультурного багажа или хроники текущих событий (СМИ).

Не имеющий лингвострановедческой подготовки адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» намек, дополнив текст подразумеваемым содержанием, т.к. у него нет необходимой культурно-исторической или актуально-событийной информации. Ему помогает переводчик, который должен преобразовать подразумеваемое содержание в выраженное с помощью языковых знаков: компенсировать «недостающее» содержание с помощью примечания или ввода информации непосредственно в переводной текст. Примечания позволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Особенно при переводе договоров, законов и др., где переводчику нужно держаться как можно ближе к семантике оригинала, поэтому введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст в подобных случаях неуместно. В то же время примечания разрушают целостность восприятия переводного текста, ведь по сути примечания – это отдельные небольшие тексты, переключающие внимание адресата перевода на себя, после чего тот вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее отрицательно это сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоц. и эстетич. эффект. (анекдоты, стихи и др.).

Введение в текст «дополняющего» содержания нередко требует глубоких лексических и грамматич.трансформаций. В устном переводе при использования приема введения компенсирующего содержания непосредственно в текст необходимо чувство меры и осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов отправителя. Также используется лаконичный комментарий. В этом случае переводчик должен ограничить свой комментарий от собственно текста перевода, используя просодические средства – интонацию, паузы, логические ударения и др. Делать это нужно тактично, когда аудитория не вполне понимает смысл сказанного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рассчитан текст. 2) Содержание, которое выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода догадки. С помощью этого приема автор достигает особого эффекта воздействия. Если в 1) разновидности содержания на уровне интерпретатора переводческие трудности проистекают из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ, то в этом случае лингвоэтнический фактор на понимание «загадки», заданной автором, не влияет.  возможен дословный перевод: «икряная рыба» — «rogenreicher Fisch». Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен и желателен. Это те случаи, когда иносказание выражено в специфической национально-культурной форме, и его прямой перевод будет либо непонятен, либо неоправданно экзотичен вследствие своей неузуальности для носителя ПЯ. Специфическая переводческая трудность, связанная с передачей на уровне интерепретатора во второй ее разновидности связана с наличием в иносказаниях двух планов: прямого и переносного, а также необходимости (не всегда) преобразовать первый план, чтобы наиболее адекватным образом выразить второй план.

10.Внутриязыковое содержание текста, его природа и особенности перевода

Внутриязыковое содержание возникает в тексте в рез-те отношения знак – знак. Обычно эти отношения незаметны для участников коммуникации: слово «здравствуйте» происходит от слова «здоровье». Можно построить текст таким обр., что отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль. Возможность передачи внутриязыкового содержания в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержания в исходном тексте. В знаменитом стихотворении Гейне аллегорический смысл произведения (разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании – противопоставлении м. и ж. рода: «der Fichtenbaum – die Palme». В своем переводе этого стихотворения Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого «сосну» на «кедр». Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках есть м. и ж. род. Само по себе это совпадение случайно, т.к. во многих языках категория рода отсутствует. Принципиальная случайность воспроизведения внутрияз.содержания объясняется тем, что оно представляет собой информацию не об объективной реальности (в основном одной и той же для всех народов), а об устройстве того или иного языка.

Случайная возможность воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется: 1) Случайное совпадение средств языкового выражения: «Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden – Тот, кто живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь». В оригинале обыгрывается производность сущ. «Verstand» от глаг. «verstehen» и сущ. «Leben» от глаг. «leben», в переводе обыгрываются отношения производности слов «жить – жизнь», «разум – уразуметь». 2) Отсутствие в ПЯ языковых средств, позволяющих воспроизвести внутриязык.содержание без потерь, однако при этом языковые средства ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания. 3) От воспроизведения внутриязыкового содержания, и в том числе от подбора аналога, приходится отказаться, ограничившись попыткой воспроизвести лишь общее воздействие исходного высказывания. «Viel Wissen, wenig GewissenЗнания не прибавляют совести». Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основанный на созвучии и «корневом сходстве» двух слов, однако передал смысл пословицы, сохранив афористичность. 4) От перевода приходится отказаться вообще. Такое бывает, если внутриязык.содержание передаче не поддается, а без этого содержания подлежащий переводу отрезок текста лешается смысла.